РЕАЛИИ В ЯКУТСКОМ ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
DOI:
https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007Ключевые слова:
реалии; якутский героический эпос олонхо; безэквивалентная лексика; отражение культуры; язык и культура; перевод; способы перевода; транскрипция; описательный перевод; прибли- женный перевод.Аннотация
Статья посвящена изучению реалий в якутских героических эпосах олонхо и их перевода на русский и английский языки. В теории лингвистических наук реалии занимают особое место. Реалии являются сложным и своеобразным объектом в аспекте перевода и самого языка, при их передаче на другие языки происходит адаптация к другой культуре и строю языка с условием сохранения национальных особенностей. Якутские реалии представляют собой уникальность якутской культуры, истории и мировоззрения якутского народа, глубинное изучение лингвистического отражения которых в олонхо является неотъемлемой и важной частью изучения якутского героического эпоса в целом и остается актуальным по сей день. Будучи словами с яркой спецификой, реалии создают трудности при переводе на другие языки национально-культурных текстов. Изучение способов перевода реалий является одним из актуальных направлений современной лингвистики в сфере перевода с национальными языками Российской Федера- ции. В качестве материала исследования были отобраны олонхо с переводами на русский и английский языки: «Нюргун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского, «Элэс Боотур» П. В. Оготоева, «Богатырка Кыыс Кылаабынай» Д. А. Томской. Целью данной работы является анализ групп реалий якутских героических эпосов олонхо и способов их перевода на русский и английский языки. В исследовании применены метод сплошной выборки при сборе материала; описательный метод для выделения конкретных языковых явлений, типичных признаков языковых форм, изучения реалий олонхо и их передачи на русский и английский языки; структурный метод с целью изучения функционирования реалий в эпическом тексте, их переводных форм; сравнительно-сопоставительный метод при выявлении общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий. Анализ исследуемого материала позволил сделать вывод, что основными приемами перевода реалий являются транскрибирование слов и использование описательного перевода как комментарий к реалиям, в большинстве случаев, данные способы используются вместе, национальные реалии имеют специфичное звучание и несут особый смысл, олицетворяющий дух и культуру народа саха, поэтому способ транскри- бирования в данном случае является сохраняющим аспектом культурного облика произведения, а способ описания же дополняющим фактором, позволяющим понять смысл реалии иностранным читателем. Перевод реалий является сложным процессом независимо от языка, поэтому для передачи каждой единицы требуется особый подход и понимание культуры и языка переводимого произведения.
Литература
1. Анисимов Р. Н. О перспективных задачах комплексного изучения языка олонхо на современном этапе // Вестник Северо-Восточного федерального университета. Серия Эпосоведение. – 2020. – № 3. – С. 94–106. – DOI : 10.25587//l6426-2411-3197-g.
2. Николаева Н. А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 6. – Вып. 113. – С. 125–130.
3. Илларионов В. В., Илларионова Т. В. Типы изданий олонхо (опыт якутских фольклористов) // Языки и фольклор коренных народов Сибири. – 2017. – № 1. – С. 90–97.
4. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. 3-е изд. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 84 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Москва : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 3-е изд. – Москва : Изд-во ЛКИ, 2010. – 235 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – Москва : Индрик, 2005. – 1040 с.
8. Власова И. В. Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9 : Исследования молодых ученых. – 2019. – № 17. – C. 16–20.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва : Международные отношения, 2009. – 328 с.
10. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. Т. III (Буквы Г, Д, Дь, И) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2006. – 844 с. (На якутском и рус. яз.)
11. Гоголев А. И. Происхождение народа саха и его традиционной культуры. – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2018. – 255 с.
12. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. IX (Буква С: сөллөй – сээн, буква һ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2012. – 627 с. (На якутском и рус. яз.)
13. Бравина Р. И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: реконструкция, традиция и современность (на материале культуры саха) : автореф. дис. ... д. и. н. – Якутск, 2000. – 47 с.
14. Серошевский В. Л. Якутские рассказы, повести и воспоминания. – Москва : Кудук, 1997. – 591 с.
15. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. Т. II (Буква Б) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, – 2005. – 908 с. (На якутском и рус. яз.)
16. Зыков Ф. М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов (XIX – начало ХХ в.). – Москва : Наука, 1986. – 101 с.
17. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. X (Буква Т: т – төһүүлээ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2013 – 572 с. (На якутском и рус. яз.)
18. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. VIII (Буква С: с – сөллөҕөр) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, – 2011. – 570 с. (На якутском и рус. яз.) 19. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XI (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2004: – 2014. – 525 с. (На якутском и рус. яз.)
20. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. Т. I (Буква А) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2004. – 677 с. (На якутском и рус. яз.)
21. Салимова Д. А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. – Москва : ФЛИНТА, 2012. – 280 с.
22. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. – Москва : Высшая школа, 1988. – 239 с.
23. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English↔Russian. – Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 320 с.
24. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. – Москва : Аделант, 2014. – 800 c.
25. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Интерпретация реалий при переводе сакрально- го текста: языковой и экстралингвистический аспекты // Вестник РУДН. Серия : Лингвистика. – 2019. – Т. 23. – № 2. – С. 487–508.
26. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. V (Буква К: күөлэһис гын – кээчэрэ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2008. – 516 с. (На якутском и рус. яз.)
27. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XIII (Буква Х) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2016. – 648 с. (На якутском и рус. яз.)
28. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XV (Буквы Э) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2018. – 575 с. (На якутском и рус. яз.)
29. Верещагина Л. В., Грузнова И. В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия : Педагогические, филологические науки. – 2020. – № 1. – С. 207–210.
30. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XII (Буквы У, Ү) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2015. – 595 с. (На якут- ском и рус. яз.)
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 ЭПОСОВЕДЕНИЕ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная