РЕАЛИИ В ЯКУТСКОМ ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Авторы

  • Ирина Владимировна СОБАКИНА, ivs1977@mail.ru кандидат филологических наук, доцент, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, Якутск, Россия.
  • Лилианна Анатольевна ЛУКАЧЕВСКАЯ, lyalyalukach@gmail.com магистрант Института языков и культуры народов Северо- Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, Якутск, Россия.

DOI:

https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007

Ключевые слова:

реалии; якутский героический эпос олонхо; безэквивалентная лексика; отражение культуры; язык и культура; перевод; способы перевода; транскрипция; описательный перевод; прибли- женный перевод.

Аннотация

Статья посвящена изучению реалий в якутских героических эпосах олонхо и их перевода на русский и английский языки. В теории лингвистических наук реалии занимают особое место. Реалии являются сложным и своеобразным объектом в аспекте перевода и самого языка, при их передаче на другие языки происходит адаптация к другой культуре и строю языка с условием сохранения национальных особенностей. Якутские реалии представляют собой уникальность якутской культуры, истории и мировоззрения якутского народа, глубинное изучение лингвистического отражения которых в олонхо является неотъемлемой и важной частью изучения якутского героического эпоса в целом и остается актуальным по сей день. Будучи словами с яркой спецификой, реалии создают трудности при переводе на другие языки национально-культурных текстов. Изучение способов перевода реалий является одним из актуальных направлений современной лингвистики в сфере перевода с национальными языками Российской Федера- ции. В качестве материала исследования были отобраны олонхо с переводами на русский и английский языки: «Нюргун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского, «Элэс Боотур» П. В. Оготоева, «Богатырка Кыыс Кылаабынай» Д. А. Томской. Целью данной работы является анализ групп реалий якутских героических эпосов олонхо и способов их перевода на русский и английский языки. В исследовании применены метод сплошной выборки при сборе материала; описательный метод для выделения конкретных языковых явлений, типичных признаков языковых форм, изучения реалий олонхо и их передачи на русский и английский языки; структурный метод с целью изучения функционирования реалий в эпическом тексте, их переводных форм; сравнительно-сопоставительный метод при выявлении общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий. Анализ исследуемого материала позволил сделать вывод, что основными приемами перевода реалий являются транскрибирование слов и использование описательного перевода как комментарий к реалиям, в большинстве случаев, данные способы используются вместе, национальные реалии имеют специфичное звучание и несут особый смысл, олицетворяющий дух и культуру народа саха, поэтому способ транскри- бирования в данном случае является сохраняющим аспектом культурного облика произведения, а способ описания же дополняющим фактором, позволяющим понять смысл реалии иностранным читателем. Перевод реалий является сложным процессом независимо от языка, поэтому для передачи каждой единицы требуется особый подход и понимание культуры и языка переводимого произведения.

Литература

1. Анисимов Р. Н. О перспективных задачах комплексного изучения языка олонхо на современном этапе // Вестник Северо-Восточного федерального университета. Серия Эпосоведение. – 2020. – № 3. – С. 94–106. – DOI : 10.25587//l6426-2411-3197-g.
2. Николаева Н. А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2018. – № 6. – Вып. 113. – С. 125–130.
3. Илларионов В. В., Илларионова Т. В. Типы изданий олонхо (опыт якутских фольклористов) // Языки и фольклор коренных народов Сибири. – 2017. – № 1. – С. 90–97.
4. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. 3-е изд. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 84 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Москва : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 3-е изд. – Москва : Изд-во ЛКИ, 2010. – 235 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – Москва : Индрик, 2005. – 1040 с.
8. Власова И. В. Проблемы классификации реалий и их перевода в художественном дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9 : Исследования молодых ученых. – 2019. – № 17. – C. 16–20.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва : Международные отношения, 2009. – 328 с.
10. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. Т. III (Буквы Г, Д, Дь, И) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2006. – 844 с. (На якутском и рус. яз.)
11. Гоголев А. И. Происхождение народа саха и его традиционной культуры. – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2018. – 255 с.
12. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. IX (Буква С: сөллөй – сээн, буква һ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2012. – 627 с. (На якутском и рус. яз.)
13. Бравина Р. И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: реконструкция, традиция и современность (на материале культуры саха) : автореф. дис. ... д. и. н. – Якутск, 2000. – 47 с.
14. Серошевский В. Л. Якутские рассказы, повести и воспоминания. – Москва : Кудук, 1997. – 591 с.
15. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. Т. II (Буква Б) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, – 2005. – 908 с. (На якутском и рус. яз.)
16. Зыков Ф. М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов (XIX – начало ХХ в.). – Москва : Наука, 1986. – 101 с.
17. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. X (Буква Т: т – төһүүлээ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2013 – 572 с. (На якутском и рус. яз.)
18. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. VIII (Буква С: с – сөллөҕөр) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, – 2011. – 570 с. (На якутском и рус. яз.) 19. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XI (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2004: – 2014. – 525 с. (На якутском и рус. яз.)
20. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : в 15 т. Т. I (Буква А) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2004. – 677 с. (На якутском и рус. яз.)
21. Салимова Д. А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. – Москва : ФЛИНТА, 2012. – 280 с.
22. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. – Москва : Высшая школа, 1988. – 239 с.
23. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English↔Russian. – Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 320 с.
24. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. – Москва : Аделант, 2014. – 800 c.
25. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Интерпретация реалий при переводе сакрально- го текста: языковой и экстралингвистический аспекты // Вестник РУДН. Серия : Лингвистика. – 2019. – Т. 23. – № 2. – С. 487–508.
26. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. V (Буква К: күөлэһис гын – кээчэрэ) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2008. – 516 с. (На якутском и рус. яз.)
27. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XIII (Буква Х) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2016. – 648 с. (На якутском и рус. яз.)
28. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XV (Буквы Э) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2018. – 575 с. (На якутском и рус. яз.)
29. Верещагина Л. В., Грузнова И. В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия : Педагогические, филологические науки. – 2020. – № 1. – С. 207–210.
30. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. Т. XII (Буквы У, Ү) / под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2015. – 595 с. (На якут- ском и рус. яз.)

Загрузки

Опубликован

30-09-2022

Как цитировать

СОБАКИНА, И. В., & ЛУКАЧЕВСКАЯ, Л. А. (2022). РЕАЛИИ В ЯКУТСКОМ ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ. ЭПОСОВЕДЕНИЕ, 86–99. https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007

Выпуск

Раздел

Статьи

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)