Cultural words in the Yakut heroic epic and methods of their translation into Russian and English

Authors

  • Irina Vladimirovna SOBAKINA, ivs1977@mail.ru Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the North-East of the Russian Federation, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
  • Lilianna Anatolievna LUKACHEVSKAYA, lyalyalukach@gmail.com Master’s student, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the North-East of the Russian Federation, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

DOI:

https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007

Keywords:

realiа; Yakut heroic epic olonkho; non-equivalent vocabulary; reflection of culture; language and culture; translation; translation methods; transcription; descriptive translation; approximate translation.

Abstract

The article is devoted to the study of the cultural worlds (realia) in the Yakut heroic epics of olonkho and their translation into Russian and English. In the theory of linguistic sciences, realities occupy a special place. Realias are a complex and peculiar object in terms of translation and the language itself; when they are transferred to other languages, they adapt to a different culture and language structure with the condition of preserving national characteristics. Yakut cultural worlds represent the uniqueness of the Yakut culture, history and worldview of the Yakut people, an in-depth study of the linguistic reflection of which in the olonkho is an integral and important part of the study of the Yakut heroic epic as a whole and remains relevant to this day. Being words with bright specifics, realia create difficulties in translating national-cultural texts into other languages. The study of ways of translating realia is one of the topical areas of modern linguistics in the field of translation with the national languages of the Russian Federation. Olonkho with translations into Russian and English were selected as the material of the study: Nyurgun Bootur the Swift by Platon Oyunsky, Eles Bootur by Pyotr Ogotoev, and Bogatyrka Kyys Kylaabynai by Daria Tomskaya. The purpose of this work is to analyze the groups of realias of the Yakut heroic epics of olonkho and the ways of their translation into Russian and English. The study used the method of continuous sampling in the collection of material; a descriptive method for highlighting specific linguistic phenomena, typical features of linguistic forms, studying the realia of olonkho and translating them into Russian and English; structural method to study the functioning of realia in the epic text, their translated forms; comparative-comparative in identifying common and distinctive properties and features between the Yakut and Russian language forms, translation correspondences. The analysis of the studied material led to the conclusion that the main methods of translating realias are the transcription of words and the use of descriptive translation as a commentary on the realias, in most cases, these methods are used together, national realias have a specific sound and carry a special meaning, embodying the spirit and culture of the Sakha people, therefore, the method of transcription in this case is a preserving aspect of the cultural image of the work, and the method of description is a complementary factor that allows a foreign reader to understand the meaning of the realia. Translation of realia is a complex process regardless of the language; therefore, the transfer of each unit requires a special approach and understanding of the culture and language of the translated work.

References

1. Anisimov R. N. On the promising tasks of the complex study of the Olonkho language at the present stage. Vestnik of North-Eastern Federal University. Series Epic studies. 2020, no. 3, pp. 94–106. DOI: 10.25587//l6426- 2411-3197-g. (In Rus.)
2. Nikolaeva N. A. On the history of the translation of the Yakut heroic epic olonkho into the languages of the peoples of the world. Vestnik of Chelyabinsk State University. Philological Sciences. 2018, no. 6, iss. 113, pp. 125–130. (In Rus.)
3. Illarionov V. V., Illarionova T. V. Types of olonkho publications (experience of Yakut folklorists). Languages and folklore of the indigenous peoples of Siberia. 2017, no. 1, pp. 90–97. (In Rus.)
4. Ilyushkina M. Yu. Translation theory: basic concepts and problems. 3rd ed. Moscow, FLINTA Publ., 2017, 84 р. (In Rus.)
5. Vinogradov V. S. Introduction to Translation Studies (general and lexical issues). Moscow, Publ. House of the Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education, 2001, 224 p. (In Rus.)
6. Barkhudarov L. S. Language and translation: Questions of general and particular translation theory. 3rd ed. Moscow, Publ. House LKI, 2010, 235 р. (In Rus.)
7. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Language and culture. Moscow, Indrik Publ., 2005, 1040 p. (In Rus.)
8. Vlasova I. V. Problems of classification of realities and their translation in artistic discourse. Science Journal of Volgograd State University. Young Scientists’ Research. 2019, no. 17, pp. 16–20. (In Rus.)
9. Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 2009, 328 p. (In Rus.)
10. Explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. III (Letters G, D, Dj, I). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2006, 841 p. (In Yakut and Rus.)
11. Gogolev A. I. The origin of the Sakha people and their traditional culture. Yakutsk, NEFU Publishing House, 2018, 255 p. (In Rus.)
12. Big explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. IX (Letter S, H). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2012, 627 p. (In Yakut and Rus.)
13. Bravina R. I. The concept of life and death in the culture of an ethnic group: reconstruction, tradition and modernity (based on the Sakha culture). Abstract of the dissertation of Candidate of Historical Sciences. Yakutsk, 2000, 47 p. (In Rus.) 14. Seroshevsky V. L. Yakut stories, novels and memories. Moscow, Kuduk Publ., 1997, 591 p. (In Rus.)
15. Explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. II (Letter B). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2005, 908 p. (In Yakut and Rus.)
16. Zykov F. M. Settlements, dwellings and farm buildings of the Yakuts (XIX–early XX century). Novosibirsk, Nauka Publ., 1986, 101 p. (In Rus.) 17. Big explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. X (Letter T). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2013, 572 p. (In Yakut and Rus.)
18. Big explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. VIII (Letter S). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2011, 570 p. (In Yakut and Rus.)
19. Big explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. XI (Letter T). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2014, 525 p. (In Yakut and Rus.)
20. Explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. I (Letter A). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2004, 677 p. (In Yakut and Rus.)
21. Salimova D. A., Timerkhanov A. A. Bilingualism and translation: theory and research experience. Moscow, FLINTA Publ., 2012, 280 p. (In Rus.)
22. Tomakhin G. D. Realities-americanisms. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1988, 239 p. (In Rus.)
23. Kazakova T. A. Practical translation basics. English↔Russian. Saint Petersburg, Soyuz Publ., 2008, 320 p. (In Rus.)
24. Ushakov D. N. Explanatory dictionary of the Modern Russian language. Moscow, Adelant Publ., 2014, 800 p. (In Rus.)
25. Khukhuni G. T., Valuytseva I. I., Osipova A. A. Interpretation of realities in the translation of the sacred text: linguistic and extralinguistic aspects. Russian Journal of Linguistics. 2019, vol. 23, no. 2, pp. 487–508. (In Rus.)
26. Big explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. V (Letter K). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2008, 516 p. (In Yakut and Rus.)
27. Big explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. XIII (Letter H). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2016, 648 p. (In Yakut and Rus.)
28. Big explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. XV (Letters Je). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2018, 575 p. (In Yakut and Rus.)
29. Vereshchagina L. V., Gruznova I. V. The principles of translation adaptation of cultural and linguistic realities in a literary text. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University. Philological sciences. 2020, no. 1, pp. 207–210. (In Rus.)
30. Big explanatory dictionary of the Yakut language : in 15 vol. Vol. XII (Letters U, Ү). Ed. by P. A. Sleptsov. Novosibirsk, Nauka Publ., 2015, 595 p. (In Yakut and Rus.)

Published

30-09-2022

How to Cite

SOBAKINA, I. V., & LUKACHEVSKAYA, L. A. (2022). Cultural words in the Yakut heroic epic and methods of their translation into Russian and English. EPIC STUDIES, 86–99. https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.65.58.007

Issue

Section

Articles