ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ЯКУТСКОГО ЭПОСА ОЛОНХО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ФОНЕТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ)

Авторы

  • Ирина Владимировна Собакина Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова https://orcid.org/0009-0001-3445-1462
  • Светлана Владимировна Семенова Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова https://orcid.org/0009-0001-5663-2096

DOI:

https://doi.org/10.25587/2782-4861-2025-1-106-121

Ключевые слова:

имя собственное; олонхо; способы передачи; специфичные звуки; дифтонг; гласные звуки; долгие звуки; согласные звуки; транскрипция; транслитерация; фонетический принцип

Аннотация

В статье рассматриваются способы передачи специфических звуков имён собственных якутского героического эпоса олонхо на русский язык. На основании анализа 1131 имени собственного из 18 переведённых на русский язык олонхо выявлены различные подходы к передаче таких звуков, как дифтонги (иэ, уо, ыа, үө), гласные (ү, ө), долгие гласные (аа, ыы, оо, ии, уу, ээ, үү и өө) и согласные (дь, ҥ, һ, ҕ, нь). Цель исследования заключается в анализе способов передачи имен собственных олонхо при переводе с якутского на русский язык на фонетическом уровне. В современном переводоведении имена собственные относятся к группе безэквивалентной лексики, которая передаётся на другие языки посредством способов транскрипции и транслитерации. Транскрипция подразумевает передачу звукового облика единицы одного языка средствами фонетической системы другого языка, тогда как транслитерация предполагает замену каждой буквы или сочетания букв исходного языка соответствующими элементами языка перевода. Оба эти способа играют ключевую роль в процессе межъязыкового общения, позволяя сохранять оригинальную форму и звучание имён собственных, что особенно значимо для поддержания культурных ассоциаций, связанных с ними. Однако, несмотря на стремление сохранить культурные коннотации, традиционные методы транскрипции и транслитерации нередко приводят к искажению фонетической структуры и затруднению восприятия текста на русском языке. Таким образом, перевод имён собственных с якутского требует детального анализа комбинаторики звуковых элементов, поскольку именно этот фактор определяет точность воспроизведения исходного фонетического образа. Проведённый анализ демонстрирует, что в практике перевода имён собственных персонажей олонхо постепенно сложилась определённая традиция, свидетельствующая о стремлении к более последовательной и точной передаче оригинала. Тем не менее, предложенные решения не всегда оказываются обоснованными, что указывает на необходимость разработки и унификации методик, позволяющих сохранить уникальную фонетику якутского языка при переводе его на русский.

Литература

1. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. Москва: Наука; 1973:364.

2. Никонов В.А. Имя и общество. Москва: Наука; 1974:278.

3. Ястремский С.В. Образцы народной литературы якутов. Ленинград: Изд-во Академии Наук СССР, 1929:226.

4. Худяков И.А. Верхоянский сборник: якутские сказки, песни, загадки и пословицы, а также русские сказки и песни, записанные в Верхоянском округе И. А. Худяковым. Иркутск; [Батагай]: издан на средства И. М. Сибирякова; 1890, [2008]:207.

5. Оросин К.Г. Нюргун Боотур Стремительный = Дьулуруйар Ньургун Боотур. Якутск: Гос. изд-во ЯАССР; 1947:409. (На якутском и рус. яз.)

6. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный: якутский героический эпос олонхо. Якутск: Якутское книжное изд-во; 1975:429.

7. Урастыров Кюннюк. Могучий Дьагарыма: якутский героический эпос олонхо. Якутск: Книжное издательство, 1983:407.

8. Тимофеев-Теплоухов И.Г. Строптивый Кулун Куллустуур = Куруубай Хааннаах Кулун Куллустуур: якутское олонхо. Москва: Наука, Главная редакция восточной литературы; 1985:605.

9. Бурнашев Н.П. Кыыс Дэбилийэ: якутский героический эпос. Новосибирск: Наука; 1993:326. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока). (На якутском и рус. яз.)

10. Баишев Г.В. – Алтан Сарын. Тоҕус этиҥ тойуга: айымньылар. Якутск: Бичик, 1998:384. (На якутском яз.)

11. Каратаев В.О. Могучий Эр Соготох: якутский героический эпос. Новосибирск: Наука, Сибирская издательская фирма РАН; 1996:437. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока). (На якутском и рус. яз.).

12. Оготоев П.В. Элэс Боотур: якутский героический эпос олонхо. Якутск: Фонд сохранения и изучения олонхо; 2002:196.

13. Говоров Д.М. Мүлдьү Бөҕө = Непобедимый Мюльджю Бёгё: олонхо в двух книгах. Якутск: Бичик, 2010:318. (На якутском и рус. яз.)

14. Томская Д.А. Үчүгэй Үөдьүгүйээн, Куһаҕан Ходьугур = Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур. Якутск: Изд-во ИГИиПМНС СО РАН; 2011:374. (На якутском и рус. яз.)

15. Ядрихинский П.П. Дьырыбына Дьырылыатта кыыс бухатыыр = Девушка богатырь Джырыбына Джырылыатта: олоҥхо. Якутск: Сайдам; 2011:445. (На якутском и рус. яз.)

16. Тагров Н.Г. Омуннаах-төлөннөөх Уол Эр Соҕотох = Неистовый Эр Соготох: олоҥхо. Дьокуускай: Издательский дом СВФУ; 2012:367. (На якутском и рус. яз.)

17. Бурнашев И.И. Сылгы уола Дыырай бухатыыр: олоҥхо = Сын лошади богатырь Дыырай: олонхо. Якутск: Издательский дом СВФУ; 2013. 371. (На якутском и рус. яз.)

18. Томская Д.А. Кыыс Кылаабынай бухатыыр = Богатырка Кыыс Кылаабынай = Kyys Kylaabynai Warrior. Дьокуускай: Алаас; 2016:238. (На якутском, русском и англ. яз.)

19. Захаров Т.В. – Чээбий. Ала Булкун бухатыыр = Ала Булкун богатырь. Якутск: Алаас, 2018:520. (На якутском и рус. яз.)

20. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва: Р. Валент; 2001:200.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; 2002:416.

22. Харитонов Л.Н., Дьячковский Н.Д., Иванов С.А. (ред.) Грамматика современного якутского литературного языка. [в 2 томах]. Т. 1: Фонетика и морфология. Москва: Наука, 1982:495.

23. Новиков В.М. – Күннүк Уурастыырап. Тойон Дьаҕарыма: олоҥхо. Якутскай: Саха сиринээҕи кинигэ изд-вота, 1959:328. (На якутском яз.)

24. Оготоев П.В. Элэс Боотур: олоҥхо. Дьокуускай: Фонд сохранения и изучения олонхо; 2002:225. (На якутском яз.)

25. Захаров Т.В. Ала-Булкун: якутское олонхо. Якутск: Саха полиграфическое изд-во; 1994:101.

26. Ойуунускай П.А. Дьулуруйар Ньургун Боотур: олоҥхо. Дьокуускай: Саха полиграфическое изд-во; 2003:544. (На якутском яз.)

27. Попов Н.Ф. Тойон Ньургун бухатыыр. В кн.: Образцы народной литературы якутов, записанные Э. К. Пекарским. Выпуск 2. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии наук; 1908: 81–194. (На якутском яз.)

28. Хаан Дьаргыстай: олоҥхо / запись И. А. Худякова. Дьокуускай: Алаас; 2016:230. (На якутском яз.)

29. Находкина А.А. Проблема перевода якутских имен собственных. В кн.: Сорокина И.Г., Шевякова Э.Н. (ред.) Язык и культура: материалы III международной научной конференции. Москва: Российская академия лингвистических наук, Московский институт иностранных языков; 2005:102–108.

Биографии авторов

Ирина Владимировна Собакина, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова

кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации

Светлана Владимировна Семенова, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова

студент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации

Загрузки

Опубликован

02-04-2025

Как цитировать

Собакина, И. В., & Семенова, С. В. (2025). ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ЯКУТСКОГО ЭПОСА ОЛОНХО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ФОНЕТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ). ЭПОСОВЕДЕНИЕ, 106–121. https://doi.org/10.25587/2782-4861-2025-1-106-121

Выпуск

Раздел

Статьи

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)