ЭМБРИОНАЛЬНАЯ РИФМА В ОЛОНХО К. Г. ОРОСИНА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»
Ключевые слова:
олонхо, эпическая формула, рифма, эмбриональная рифма, аффиксы, послелоги, модальная частица, переводческие трансформации, способы передачи.Аннотация
Актуальность темы исследования вызвана отсутствием работ по выявлению способов передачи рифмы якутского олонхо на другие языки. Работа представляет ценность в области межъязыкового преобразования текста и сравнительно-сопоставительной лингвистики. Целью данной статьи является анализ эмбриональной рифмы олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К. Г. Оросина и способов ее перевода с якутского на русский и с русского на французский языки. Объектом исследования является олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный». Перевод на русский язык осуществил Г. У. Гермогенов – Эргис. Перевод на французский язык сделан Ж. Я. Карро через язык-посредник (русский). Предметом исследования является эмбриональная рифма в эпических формулах олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный». Материалом в данной работе послужили тексты олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» и его переводы на русский и французский языки.
В данном тексте олонхо выявлены 1749 случаев употребления рифмообразующих элементов. Из них наиболее употребительными являются -лаах, -ттан, -гар, -ан, саҕа, курдук, үһү и эбит. В русском варианте перевода количество переведенных рифм составляет 62%, а во французском варианте – 43%. Анализ способов передачи эмбриональной рифмы выявил следующее: при переводе с якутского на русский язык были использованы грамматические трансформации (замена, перестановка), лексические (добавление, опущение), в ходе которых наблюдается потеря экспрессивности; при переводе с русского на французский язык были использованы следующие грамматические трансформации: перестановки, замены, добавления.
Есть моменты, когда предметное содержание формул в переводе сохраняется, но, на наш взгляд, из-за утраты правых рифм отрывки перестали восприниматься на слух как поэтические строки.
Литература
- Тимофеев Л. И. Теория стиха. – М.: ГИХЛ, 1985. – 216 с.
- Жирмунский В. М. О тюркском народном стихе // Тюркский героический эпос. – Л.: Наука, 1974. – 727 с.
- Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. – М.: Наука, 1977. – 576 с.
- Брюсов В. Я. Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам [Электронный ресурс]. URL:http://royallib.com/book/bryusov_valeriy/ opiti_ po_metrike_i_ritmike_po_evfoni_i_ sozvuchiyam_po_strofike_i_formam.html [Дата обращения05.2016].
- Васильев Г. М. Якутское стихосложение. – Якутск: Кн. изд-во, 1965. – 125 с.
- Оросин К. Г. (перевод Г. У. Гермогенова – Эргис) Нюргун Боотур Стремительный. – Якутск: Гос. Издат. ЯАССР, 1947. – 404 с.
- Le Petit Larousse. Dictionnaire de la langue français. – Paris, Librairie Larousse,1991. – 2106 c. (на франц. яз.).
- Dictionnaire de la langue français. Le Petit Robert. – Paris, Dictionnaire Le Robert, 1995. – 2550 с. (на франц. яз.).
- Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier célèste. Les guerriers célèstes du pays Yakoute – Saxa. Paris, Gallimard, 1994. – 174 с. (на франц. яз.).
- Большой толковый словарь якутского языка в 15 т./ Под ред. П. А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2012. – 630 с.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная