ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ В ОЛОНХО К. Г. ОРОСИНА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»

Авторы

  • Валентина Иннокентьевна ШАПОШНИКОВА, valentinachapeau@rambler.ru Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова

DOI:

https://doi.org/10.25587/SVFU.2016.3.10869

Ключевые слова:

эмоция, эмоциональность, эмоционально-оценочные слова, оценка, интенсивность, образность, сопоставительный анализ, способы перевода, замена, генерализация.

Аннотация

Передача национально-культурного колорита произведения является сложной задачей для переводчика. Перевод олонхо, которое считается вершиной якутского фольклора и синтезом многих искусств, в силу своего стиля и высокой частотности употребления эмоционально-оценочных слов представляет еще большую сложность. Трудность перевода олонхо определяется еще и тем, что языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Целью данной статьи является анализ эмоционально-оценочных слов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К. Г. Оросина и способов их перевода на французский язык через русский язык-посредник. В данном олонхо эмоционально-оценочные слова встречаются в таких частях речи, как имя существительное (46%), имя прилагательное (39%) и глагол (15%). Для передачи якутских эмоционально-оценочных слов на русский и французский языки в переводах были использованы следующие способы лексической трансформации: генерализация, описательный перевод, лексическая замена, опущение, добавление. Показано, что в переводе олонхо на русский язык имеют полное соответствие языку оригинала только 20% существительных, 26% глаголов, 29% прилагательных. Почти 50% эмоционально-оценочных слов имеют частичные соответствия, около 30% слов не имеют соответствий. Во французском тексте полное соответствие языку оригинала имеют 16% существительных, 13% прилагательных, 13% глаголов, частичные соответствия имеют более 30% эмоционально-оценочных слов, не имеют соответствий более 50% слов. При переводе часто происходит потеря коннотативных значений эмоционально-оценочных слов. Переводчику приходится решать сложные задачи во избежание смысловых и образных потерь. Анализ перевода выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической коннотации.

Литература

  1. Брандес М. П. Позиция писателя и стиль литературного произведения. – М.: Высш. шк., 2002. – 148 с.
  2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М.: Высш. шк., 1985. – 254 с.
  3. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по язы- кознанию. – М.: Изд-во МГУ, 1958. – С. 103-105.
  4. Долинин К. А. Стилистика французского языка. – Л.: Просвещение, 1978. – 344 с.
  5. Леонтьев А. Н. Психология общения. – Л.: Просвещение, 1954. – 208 с.
  6. Немов Р. С. Общая психология. – СПб.: Питер, 2006. – 304 с.
  7. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности // Русский язык в школе. – М.: Просвещение, 1976. – № 3. – С. 66-71.
  8. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Новосибирск: Наука, 1986. – 160 с.
  9. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: лексика. – М.: Учпедгиз, 1977. – 335 с.
  10. Лиханов В. И. Эмоционально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке. – Новосибирск: Наука, 1994. – 144 с.
  11. Оросин К. Г., Эргис Г. У. Нюргун Боотур Стремительный. – Якутск: Гос. издат. СССР, 1947. – 358 с.
  12. Толковый словарь якутского языка / Под ред. П. А. Слепцова. – Т. I-III. – Новосибирск: Наука, 2004.
  13. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. – СПб.: Наука, 2008. – Т. I-III.
  14. Karro Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier célèste. Les guerriers célèstes du pays Yakoute – Saxa. Paris: Gallimard, 1994. – 54 p. (на франц. яз.)
  15. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – М.: Мир и образо- вание, 2004. – 1200 с. 84
  16. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЗАО ЭКСМО-ПРЕСС, 2002. – 736 с.
  17. Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. – Paris, 2004. (на франц. яз.)
  18. Краткий толковый словарь якутского языка / сост. П. С. Афанасьев. – Якутск: Бичик, 2008. – 680 с.
  19. Petit Larousse. Dictionnaire de la langue française. – Paris, 1994. (на франц. яз.)
  20. Краткий якутско-русский словарь / сост. Т. И. Петрова. – Якутск: Бичик, 2006. – 249 с.
  21. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. – М.: Рус. яз., 1997. – 833 с.
  22. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
  23. Гаврильев Н. Н., Артамонов В. П. Краткий якутско-французский словарь. – Якутск: Сахаполигра- физдат, 2002. – 368 с.

Загрузки

Опубликован

29-09-2016

Как цитировать

ШАПОШНИКОВА, В. И. . (2016). ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ В ОЛОНХО К. Г. ОРОСИНА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ». ЭПОСОВЕДЕНИЕ, 75–84. https://doi.org/10.25587/SVFU.2016.3.10869

Выпуск

Раздел

Статьи

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)