Interjections in the structure of folk text (on the example of the translation of the Yakut olonkho into the Bashkir language)
DOI:
https://doi.org/10.25587/2782-4861-2023-3-14-26Keywords:
lingua-folkloristics; folklore language; Turkic epic; Turkic languages; translation of folklore text; olonkho; interjections; Yakut language; Bashkir language; adequacy of translationAbstract
The article aims to analyze the linguistic specificity of interjections in the structure of a folklore text. The material used is the outstanding Yakut heroic epic olonkho Nyurgun Bootur the Swift, created by Platon Oyunsky. This epic was translated into the Bashkir language as part of the project “Publishing mutual translations of epics of the peoples of the world”. The objectives of the study are to identify interjections that are used in olonkho; in an effort to identify the grammatical and semantic features of interjections, the specifics of which are revealed when translating an epic work from Yakut to Bashkir. To solve the assigned problems, the main method used in the work is comparative analysis, as well as the functional-semantic method. With their help, the linguistic nuances of translation from one Turkic language to another are established, and it is found out by what means the original text is most adequately conveyed in translation. The relevance of the study is due to the need to study the linguistic possibilities of achieving adequacy or equivalence of the text when translating folk epic works from related languages, including taking into account the peculiarities of the translation of individual parts of speech. The novelty of the study lies in the fact that for the first time the interjections of the Bashkir and Yakut languages used in folklore texts are analyzed in the aspect of translation. Such a study contributes to a deeper comparative study of the functional-semantic capabilities of an entire thematically organized group of words in related languages, and helps to identify their genre linguistic identity inherent in specific languages. Interjections convey the feelings and emotional experiences of the characters in the work; they are classified into universal, understandable to all languages, common to Turkic languages, or specific (these make up the majority). The classification of interjections as non-equivalent vocabulary determined their transmission during the translation process through transcription, without grammatically changing the words, which ensures the preservation of the originality, national specificity and cultural flavor of the source text. The original, deeply national interjections used in olonkho help to recreate the unique world of olonkho, help to comprehend the deep secrets of the spiritual heritage of the Yakuts, and translation allows other peoples to touch the spiritual treasury of the people. The presented research has prospects for further study of the peculiarities of the functioning of parts of speech in the language of folklore.
- Explanatory dictionary of the Living Great Russian language by Vladimir Dal. Ed. by I. A. Baudouin-de-Courtenay. Vol. 2: I–O. Saint Petersburg, Moscow, Tovarischestvo M. O. Wolf, 1905, 2030 columns. (In Rus.)
- Yusupov Kh. G. Interjections in the Bashkir language. Bashkortostan teacher. 1975, no. 3, pp. 50–52. (In Bashkir)
- Yusupov Kh. G. Structure and semantic varieties of interjections in phraseological units. Bashkortostan teacher. 1990, no. 10, pp. 24–26. (In Bashkir)
- Sayargaliev B. S. Functional words in the Bashkir language. Ufa, Bashkir Book Publ. House, 1960, 107 p. (In Bashkir)
- Uraksin Z. G. On interjections and their classification. In: Studies on the grammar of the modern Bashkir language. Ed. by A. A. Yuldasheva, Z. G. Uraksina. Ufa, Institute of History, Language and Literature of the Bashkir Branch of the Academy of Sciences, 1979, pp. 88–93. (In Rus.)
- Zainullin M. V. Imperative interjections. In: System of lexical and lexico-grammatical means of expressing modal meanings in the Bashkir language. Ufa, Bashkir State University Publ., 1981, pp. 41–43. (In Rus.)
- Isyangulova G. A. Interjections and imitative words in the modern Bashkir language (structural, lexical-semantic and syntactic aspects). Dissertation thesis for the degree of Doctor of Philological Sciences. Ufa, 2017, 547 p. (In Rus.)
- Academic dictionary of the Bashkir language: in 10 volumes. Vol. I: (Letter A). Ed. by F. G. Khisamitdinova. Ufa, Kitap Publ., 2011, 432 p. (In Bashkir)
- Grammar of the modern Bashkir literary language. Ed. by A. A. Yuldashev. Moscow, Nauka , 1981, 496 p. (In Rus.)
- Bashkir folk art. Kulyamasy. Chief editor A. I. Kharisov. Ufa, Bashkir Book Publ. House, 1985, 384 p. (In Bashkir)
- Bashkir folk art. Songs and tunes. With notes. Chief editor A. I. Kharisov. Ufa, Bashkir Book Publ. House, 1983, 312 p. (In Bashkir)
- Yagafarova G. N. Interjections as emotional-evaluative words-sentences (based on the material of Bashkir folklore). Kazan Science. 2021, 12, рр. 188–191. (In Rus.)
- Bashkir folk art. Epic. Book 2. Chief editor A. I. Kharisov. Ufa, Bashkir Book Publ. House, 1973, 342 p. (In Bashkir)
- Khusainova G. R., Yagafarova G. N. On the translation of the Yakut olonkho epic “Nyurgun Bootur the Swift” into the Bashkir language. In: Spaces of communication: Language, literature, media: materials of the International scientific conference dedicated to the 100th anniversary of Irkutsk State University (September 18–21, 2018). Ed. by O. L. Mikhaleva. Irkutsk, ISU Publ. House, 2018, pp. 119–126. (In Rus.)
- Baskakov N. A. Introduction to the study of Turkic languages. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1962, 334 p. (In Rus.)
- Nyurgun Bootur the Swift: Yakut heroic epic olonkho. Recreated on the basis of folk tales by P. A. Oyunsky; translation into Russian by V. V. Derzhavin. Yakutsk, Book Publ. House, 1982, 431 p. (In Rus.)
- Introduction to the course “Olonkho Studies”: textbook. V. V. Illarionov, T. V. Illarionova. Yakutsk, Bichik Publ., 2009, 48 p. (In Rus.)
- Savvinova G. E. Features of the epic verse of the olonkho “Nyurgun Bootur the Swift” by P. A. Oyunsky and “Son of the cruel sky Er Sogotokh” by G. F. Nikulin. Vestnik of North-Eastern Federal University. Series Epic studies. 2020, no. 2, pp. 107–115. DOI: 10.25587/x0043-3059-9254-t (In Rus.)
- Vasilyeva A. A. Strategies for creating the epic world of Olonkho using the Russian language. Vestnik of North-Eastern Federal University. Series Epic studies. 2017, no. 2, pp. 46–57. (In Rus.)
- Sobakina I. V., Lukachevskaya L. A. Non-equivalent vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho “Nyurgun Bootur the Swift” by P. A. Oyunsky. Vestnik of North-Eastern Federal University. Series Epic studies. 2020, no. 2, pp. 123–136. DOI: 10.25587/l5921-6412-2441-u (In Rus.)
- Dictionary of untranslated words. URL: http://olonkho.info/ru/index.php?title=Dictionary of untranslated words (accessed: October 21, 2021) (In Rus.)
- Vasilyeva A. A. Basic techniques of Yakut-Russian translation. Bulletin of the North-Eastern Federal University. 2011, no. 2, pp. 105–112. (In Rus.)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 EPIC STUDIES

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2021 Copyright (c) This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.