МЕЖДОМЕТИЯ В СТРУКТУРЕ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА (на примере перевода якутского олонхо на башкирский язык)

Авторы

  • ЯГАФАРОВА Гульназ Нурфаезовна Ордена Знак Почета Институт истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН https://orcid.org/0000-0003-4363-2940

DOI:

https://doi.org/10.25587/2782-4861-2023-3-14-26

Ключевые слова:

лингвофольклористика; язык фольклора; тюркский эпос; тюркские языки; перевод фольклорного текста; олонхо; междометия; якутский язык; башкирский язык; адекватность перевода

Аннотация

В статье ставится цель проанализировать языковую специфику междометий в структуре фольклорного текста. В качестве материала взят выдающийся якутский героический эпос олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», созданный П. А. Ойунским. Данный эпос был переведен на башкирский язык в рамках проекта «Издание взаимопереводов эпосов народов мира». Задачи исследования заключаются в выявлении междометий, которые используются в олонхо; в стремлении установить грамматические и семантические особенности междометий, специфика которых обнаруживается при переводе эпического произведения с якутского на башкирский язык. Для решения поставленных задач в работе в качестве основного используется метод сравнительного анализа, а также функционально-семантический метод. С их помощью устанавливаются языковые нюансы перевода с одного тюркского языка на другой, выясняется, какими средствами наиболее адекватно передается оригинальный текст в переводе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучить языковые возможности достижения адекватности или эквивалентности текста при переводах фольклорных эпических произведений с родственных языков, в т. ч. с учетом особенностей перевода отдельных частей речи. Новизна исследования заключается в том, что впервые междометия башкирского и якутского языков, используемые в фольклорном тексте, подвергаются анализу в аспекте перевода. Подобное изучение способствует более глубокой проработке в сравнительном плане функционально-семантических возможностей целой тематически организованной группы слов в родственных языках, помогает выявить их жанровое языковое своеобразие, присущее конкретным языкам. Междометия передают чувства, душевные переживания героев произведения, классифицируются на универсальные, понятные всем языкам, общие для тюркских языков или специфические (такие составляют большинство). Отнесенность междометий к безэквивалентной лексике обусловила их передачу в процессе перевода посредством транскрипции, грамматически не изменяя слова, что обеспечивает сохранность самобытности, национальной специфики и культурного колорита текста-источника. Оригинальные, глубоко национальные междометия, используемые в олонхо, способствуют воссозданию уникального мира олонхо, помогают постичь глубокие тайны духовного наследия якутов, а перевод позволяет другим народам прикоснуться к духовной сокровищнице народа. Представленное исследование имеет перспективу для дальнейшего изучения особенностей функционирования частей речи в языке фольклора.

 

  1. Толковый словарь живого великорусскаго языка Владимира Даля. Исправленное и значительно дополненное издание / под редакцией И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. Т. 2 : И–О. – Санкт-Петербург ; Москва : Т-ва М. О. Вольф, 1905. – 2030 ст.
  2. Юсупов Х. Г. Междометия в башкирском языке // Bashkortostan ukytyusyhy. – 19 – № 3. – С. 50–52. (На башкирском яз.)
  3. Юсупов Х. Г. Структура и семантические разновидности междометий во фразеологических оборотах // Bashkortostan ukytyusyhy. – 1990. – № 10. – С. 24– (На башкирском яз.)
  4. Саяргалиев Б. С. Служебные слова в башкирском языке. – Уфа : Башкирское кн. изд-во, 1960. – 107 с. (На башкирском яз.)
  5. Ураксин З. Г. О междометиях и их классификации // Исследования по грамматике современного башкирского языка / под редакцией А. А. Юлдашева, З. Г. Ураксина. – Уфа : ИИЯЛ БФАН, 1979. – С. 88–
  6. Зайнуллин М. В. Императивные междометия // Система лексических и лексико-грамматических средств выражения модальных значений в башкирском языке. – Уфа : Башкирский госуниверситет, 1981. – С. 41–
  7. Исянгулова Г. А. Междометия и подражательные слова в современном башкирском языке (структурный, лексико-семантический и синтаксический аспекты) : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Уфа, 2017. – 547 с.
  8. Академический словарь башкирского языка : в 10 томах. Т. I : (Буква А) / ответственный редактор Ф. Г. Хисамитдинова. – Уфа : Китап, 2011. – 432 с.
  9. Грамматика современного башкирского литературного языка / ответственный редактор А. А. Юлдашев. – Москва : Наука, 1981. – 496 с.
  10. Башкирское народное творчество. Кулямасы / главный редактор А. И. Харисов. – Уфа : Башкирское кн. изд-во, 1985. – 384 с. (На башкирском яз.)
  11. Башкирское народное творчество. Песни и напевы. С нотами / главный редактор А. И. Харисов. – Уфа : Башкирское кн. изд-во, 1983. – 312 с. (На башкирском яз.)
  12. Ягафарова Г. Н. Междометия как эмоционально-оценочные слова-предложения (на материале башкирского фольклора) // Казанская наука. – 2021. – № 12. – С. 188–191.
  13. Башкирское народное творчество. Эпос. Кн. 2 / главный редактор А. И. Харисов. – Уфа : Башкирское кн. изд-во, 1973. – 342 с. (На башкирском яз.)
  14. Хусаинова Г. Р., Ягафарова Г. Н. О переводе якутского эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» на башкирский язык // Пространства коммуникации: Язык, литература, медиа : материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию Иркутского государственного университета (18–21 сентября 2018 г.) / ответственный редактор О. Л. Михалева. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2018. – С. 119–126.
  15. Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков. – Москва : Высшая школа, 1962. – 334 с.
  16. Нюргун Боотур Стремительный : Якутский героический эпос олонхо / воссоздал на основе народных сказаний П. А. Ойунский ; перевод на русский язык В. В. Державина. – Якутск: Кн. изд-во, 1982. – 431 с.
  17. Введение в курс «Олонховедение» : учебное пособие / В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова. – Якутск : Бичик, 2009. – 48 с.
  18. Саввинова Г. Е. Особенности эпического стиха олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского и «Сын жестокого неба Эр Соготох» Г. Ф. Никулина // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова : Серия Эпосоведение. – 2020. – № 2. – С. 107–115. – DOI : 10.25587/x0043-3059-9254-t.
  19. Васильева А. А. Стратегии создания эпического мира олонхо средствами русского языка // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова : Серия Эпосоведение. – 2017. – № 2. – С. 46–57.
  20. Собакина И. В., Лукачевская Л. А. Безэквивалентная лексика в якутском героическом эпосе олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова : Серия Эпосоведение. – 2020. – № 2. – С. 123–136. – DOI : 10.25587/l5921-6412-2441-u.
  21. Словарь непереведенных слов. URL : http://olonkho.info/ru/index.php?title=Словарьнепереведенныхслов (дата обращения : 10.2021)
  22. Васильева А. А. Основные приемы якутско-русского перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2011. – № 2. – С.105–112.

Биография автора

ЯГАФАРОВА Гульназ Нурфаезовна , Ордена Знак Почета Институт истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН

доктор филологических наук, доцент, заведующий отделом языкознания

Загрузки

Опубликован

05-10-2023

Как цитировать

ЯГАФАРОВА, Г. (2023). МЕЖДОМЕТИЯ В СТРУКТУРЕ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА (на примере перевода якутского олонхо на башкирский язык). ЭПОСОВЕДЕНИЕ, (3), 14–26. https://doi.org/10.25587/2782-4861-2023-3-14-26

Выпуск

Раздел

Статьи