SPATIAL AND CULTURAL DISLOCATION OF EPIC NAMES AND WAYS TO OVERCOME IT IN TRANSLATION

Авторы

  • Алина Александровна НАХОДКИНА, aan-2010@yandex.ru кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального универ- ситета имени М. К. Аммосова, Якутск, Россия.

DOI:

https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.86.31.008

Ключевые слова:

epic; Olonkho; translation; translation technique; proper name (PN); dislocation; cultural-specifi c component; Yakut; Russian; English.

Аннотация

The research objective is to consider various aspects of the translation of the Yakut epic tradition: linguoculturological, lexical, stylistic and phonetic, including spatial and cultural dislocation of epic proper names (PN), the transfer of which into another language causes particular diffi culties. The concept of PN includes proper names and vocabulary specifi c to a particular culture. The relevance of this work is due to the lack of theoretical and methodological work on the principles of the translation of Yakut epic texts, as well as the need to create adequate translations of Yakut texts in other languages. The main research methods are the comparative method and methods of phonological analysis. The methodological basis was the works of foreign and Russian researchers on phonology: L. V. Shcherba, L. R. Zinder, V. N. Vitomskaya; on the theory and practice of translation: A. V. Superanskaya, T. A. Kazakova, J. Catford; the works of researchers on the theory of the Yakut language and linguistic problems of the study of Yakut olonkho: O. N. Betlingk, N. D. Dyachkovsky, E. I. Korkina, I. V. Pukhov; on the translation of the Olonkho epic into Russian: T. I. Petrova, et al. The study analyzes examples from various epic texts taken from previously published sources and manuscripts, as well as from the fi rst full-text English translation of the Yakut heroic epic Olonkho Nurgun Botur the Swift by P. A. Oyunsky, 2014. The article presents widely the ways of overcoming the cultural incompatibility of PN and other diverse cultural-specifi c components when translating them from Yakut into Russian and English. As the results of the research, such translation techniques as transcription in combination with transliteration are proposed, for which a table of practical transcription of Yakut phonemes into Russian and English has been developed; translation using an analogue; approximate translation; simplifi cation of the sound and graphic forms of the word in translation, etc. At the same time, the author separately mentions the undesirability of cultural substitution of concepts.

References

1. Superanskaya A. V. Structure of a proper name (Phonology and morphology). Moscow, Nauka Publ., 1969, 207 p. (In Rus.)
2. Ermolovich D. I. Proper name at the intersection of languages and cultures. Moscow, Valent Publ., 2001, 200 p. (In Rus.)
3. Shcherba L. V. Transcription of foreign words and proper name and surnames. In: Proceedings of the Russian Language Commission of the Academy of Sciences of the USSR. Vol. 1. Leningrad, Publ. House of the Academy of Sciences of the USSR, 1931, 187–196 p. (In Rus.) 4. Neveleva S. L. Questions of the poetics of the ancient Indian epic. Moscow, Nauka Publ., 1979, 135 p. (In Rus.)
5. Bernstein I. M. English names in Russian translations. Foreign Literature. 1998, no. 4, pp. 247–250. (In Rus.)
6. Ogotoev P. V. Eles Bootur. Olonkho. Djokuuskay, Foundation for the Preservation, Study and Dissemination of Olonkho, 2002a, 228 p. (In Yakut)
7. Ogotoev P. V. Eles Bootur: Yakut heroic epic olonkho. Transl. into Russian by Maria Alekseeva. Yakutsk, Foundation for the Preservation, Study and Dissemination of Olonkho, 2002b, 196 p. (In Rus.)
8. Ogotoev P. V. Eles Bootur: Yakut heroic epos-olonkho. Transl. into English by Albina Scryabina. Yakutsk, Foundation for the Preservation, Study and Dissemination of Olonkho, 2002, 128 p. (In Eng.)
9. Oyuunuskay P. A. Dyuluruyar Nyurgun Bootur: olongho. Djokuuskay, Sakhapoligraphizdat Publ., 2003, 544 p. (In Yakut)
10. Oyunsky P. A. Nurgun Botur the Swift. Transl. into English supervised by Alina Nakhodkina. Folkestone, Renaissance Books Publ., 2014, 506 p. (In Eng.)
11. Petrova T. I. Translating typologies of the olonkho epic into Russian. Yakutsk, NEFU Publ., 2010, 133 p. (In Rus.)
12. Dyachkovsky N. D. The sound structure of the Yakut language. Part 1. Vocalism. Yakutsk, Yakut Books Publ., 1971, 191 p. (In Rus.)
13. Zinder L. R. General phonetics. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1979, 311 p. (In Rus.)
14. Betlingk O. N. About the language of the Yakuts. Transl. from German by I. A. Rassadin. Novosibirsk, Nauka Publ., 1989, 645 p. (In Rus.) 15. Vitomskaya V. N. Fundamentals of English phonetics. Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1939, 383 p. (In Rus.)
16. Grammar of the modern Yakut literary language. Vol. 1. Phonetics and morphology. Ed. E. I. Korkina et al. Moscow, Nauka Publ., 1982, 495 p. (In Rus.)
17. Catford J. Linguistic theory of translation. On one aspect of applied linguistics. John Whiteford; transl. from the English by V. D. Maso. Moscow, Editorial URSS, 2004, 208 p. (In Rus.)
18. Tarasova Z. E. Phonological and phonosemantic aspects of the translation of Yakut epic texts (into Russian and English). Dissertation of Candidate of Philological Sciences. Yakutsk, 2013, 240 p. (In Rus.)
19. Pukhov I. V. Commentaries. In: Oyunsky P. A. Nurgun Bootur the Swift. Yakut heroic epic olonkho. Transl. into Russian by V. V. Derzhavin. Yakutsk, Yakut Books Publ., 1975, pp. 423–430. (In Rus.)
20. Nakhodkina A. A. The specifics of translating proper names (on the material of the Yakut heroic epic olonkho). YSU Vestnik. 2008, vol. 5, no. 2, pp. 68–73. (In Eng.)
21. English poetry in Russian translations. Comp. M. P. Alekseev et al. Moscow, Progress Publ., 1981, 686 p. (In Rus. and Eng.)
22. Kazakova T. A. Practical foundations of translation. Saint Petersburg, Soyuz Publ., 2002, 319 p. (In Rus.)
23. Oiuunuskay P. A. Njurgun Bootur the Impetuous. The first song. Transl. into English by Ruslan Skrybykin. Bulletin of the Republican College. 1995, no. 1, pp. 6–111. (In Eng.)
24. Nakhodkina A. A. Problems of translating Yakut proper name. In: Language and Culture: Proceedings of the III International scientific conference (Moscow, September 23–25, 2005). Moscow, Russian Academy of Linguistics Sciences, Moscow Institute of Foreign Languages Publ., 2005, pp. 102–108. (In Rus.)

Загрузки

Опубликован

30-09-2022

Как цитировать

НАХОДКИНА, А. А. (2022). SPATIAL AND CULTURAL DISLOCATION OF EPIC NAMES AND WAYS TO OVERCOME IT IN TRANSLATION. ЭПОСОВЕДЕНИЕ, 100–112. https://doi.org/10.25587/SVFU.2022.86.31.008

Выпуск

Раздел

Статьи

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)