О ВОССОЗДАНИИ ПОЭТИКИ ЭПОСА «ДАВИД САСУНСКИЙ» В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ СВОДНОГО ТЕКСТА
DOI:
https://doi.org/10.25587/SVFU.2018.9.11684Ключевые слова:
эпос, Давид Сасунский, сводный текст, русский перевод, поэтика, особенности, воссоздание, адекватность, недочеты, художественная ценность.Аннотация
В статье анализируется проблема воссоздания поэтики армянского героического эпоса «Давид Сасунский» в русском переводе его сводного текста, т. к. именно этот текст, который с 1939 г. постоянно переиздается, дает возможность наиболее объективно рассмотреть данную проблему. Проблема эта – одна из наиболее важных при исследовании и оценке переводов образцов народного эпического творчества, ибо именно в поэтике отражается индивидуальный характер художественного мышления создавшего эпос народа, это и обуславливает актуальность данного исследования.
Целью статьи является определение особенностей воспроизведения поэтики армянского народного эпоса «Давид Сасунский» в переводе сводного текста на русский язык. Основываясь на монографии Азата Комунаровича Егиазаряна «Поэтика эпоса “Сасна црер”» (Ереван, 2013, на арм. яз), где выделены и охарактеризованы важнейшие особенности поэтики армянского эпоса, показано на конкретных примерах, как в русском переводе сводного текста воспроизведены эти особенности. Автор выделяет среди характерных особенностей армянской поэтики: динамичность эпического повествования, выраженную в использовании глаголов движения, действия, глаголов, отражающих состояние героя; различные функции повторов, имеющих характерные особенности в отличие от переводов «Калевалы» и русских былин; отличительные черты эпических формул, заложенных в речи героев эпоса; образные мысли, выражения, сравнения и др. Одним из недостатков перевода автор отмечает характерные в переводческой практике в 30-е гг. XX в. дословный перевод армянских устойчивых выражений, идиом, транслитерация междометий, что должно было подчеркивать национальное своеобразие эпоса. Обобщая, отмечается, что, несмотря на некоторые недочеты, в русском переводе бережно воспроизведены характерные черты поэтики «Давида Сасунского». Именно поэтому в русской критике на основе данного перевода были высказаны тонкие и меткие наблюдения и мысли о художественном своеобразии и богатстве армянского эпоса.
Литература
- Давид Сасунский / Пер. В. Я. Брюсова, М. Л. Лозинского, К. А. Липскерова, С. В. Шервинского. – М.: Гослитиздат, 1939. – 80 с.
- Давид Сасунский. Армянский народный эпос / Пер. В. В. Державина, А. С. Кочеткова. – М.: Гослитиздат, 1939. – 335 с.
- Сасна Црер. Сборник вариантов арм. эпоса о сасунских богатырях. Т. 1 / Под ред. М. Абегяна. – Ереван: Петрат, 1936. – 1256 с. (на армянском яз.)
- Сасна Црер. Сборник вариантов арм. эпоса о сасунских богатырях. Т. 2. Ч. 1 / Под ред. М. Абегяна. – Ереван: Петрат, 1944. – 404 с. (на армянском яз.)
- Егиазарян А. К. Поэтика эпоса «Сасна Црер». – Ереван: Антарес, 2013. – 328 с. (на армянском яз.)
- Зарьян Н. Давид Сасунский: повесть по мотивам арм. эпоса / Пер. Н. М. Любимова. – М.: Дет. лит., 1984. – 270 с.
- Петросян А. А. История народа и его эпос. – М.: Наука, 1982. – 216 с.
- Давид Сасунский: армянский народный эпос. – Л.: Советский писатель, 1982. – 358 с.
- Калевала: финский народный эпос. – М.: Художественная литература, 1977. – 586 с.
- Былины: поэзия. – М.: Художественная литература, 1986. – 298 с.
- Սասունցի Դավիթ. Հայկական ժողովրդական էպոս. – Երևան: Հայպետհրատ, 1961. – 333 с. (на армянском яз.)
- Шервинский С. В. Заметки переводчика // Литературная газета. № 51, 1939. – C. 2.
- Орбели И. Армянский героический эпос. – Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1956. – 144 с.
- Джанполадян М. Г. «Давид Сасунский» в русских переводах и критике. – Ереван: Изд-во РАУ, 2012. – 178 с.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная