ПЕРЕВОД ТЮРКСКИХ УСТНЫХ ЭПОСОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ: ПРОБЛЕМЫ И ПОНИМАНИЕ

  • Карл РАЙХЛ, k.reichl@uni-bonn.de Боннский университет
Ключевые слова: epic, oral epic, Turkic literatures, Uzbek literature, Karakalpak literature, Kirghiz literature, translation, style, Alpamysh, Manas.

Аннотация

It is a well-known fact that the Turkic-speaking peoples of Eurasia and Siberia possess a rich heritage of oral epic poetry. Much has been written down, and in some areas the oral tradition of epic poetry is still flourishing today. While a few of the early texts, written down in the 19th century, are available in older German translations (A. Schiefner, W. Radloff), the majority of these epics can only be accessed either in their original language or (in some cases) in Russian translation. Translations of Turkic oral epics into European languages such as English, German or French are urgently needed in order to familiarize epic scholars outside the Turkic- or Russian-speaking world with this important corpus. Translating Turkic epics into European languages poses, however, a number of problems. In the following some of these problems are identified and discussed with reference to my translations of the Uzbek oral epics Ravshan and Alpamysh into German, the Karakalpak epic Edige and the Kirghiz epic Manas both into English. ´The latter translation is still ongoing; two volumes have so far been completed. The translation problems concern basic methodological questions such as the choice between a literary and a literal translation and the strategies available to overcome differences in linguistic structure between the source languages and the target languages. An important element in translation is not only the linguistic, but also the stylistic level of the text. In addition, a translation has to pay attention to paralinguistic aspects (e.g., music and performance modes) and to the cultural world of the original. The translator is not only a mediator between languages, but also between cultures.

Литература

  1. Abbaslı İ., Abdulla B., eds. Koroğlu. Paris nüshǝsi. – Baku: “Şǝrq-Qǝrb”, 2005. – 224 p.
  2. Barnstone W. The Poetics of Translations: History, Theory, Practice. – New Haven: Yale University Press, 1993. – 314 p.
  3. Chodzko A., trans. Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, The Bandit-Minstrel of Northern Persia. – London: Oriental Translation Fund, 1842. – 585 p.
  4. Even M.-D., Pop R., trans. Histoire secrète des Mongols. Chronique mongole du XIIIe siècle. – Paris: Gallimard, 1994. – 229 p.
  5. Hatto A. T., ed. and trans. The Manas of Wilhelm Radloff. Re-edited, newly translated and with a commentary. – Wiesbaden: Harrassowitz, 1990. – 643 p.
  6. Nakhodkina A., trans., Ivanov V., Yegorova-Johnstone S., eds. Nurgun Botur the Swift. By Platon A. Oyunsky. – London: Renaissance Books, 2014. – 448 p.
  7. Radloff W. Proben der Volkslitteratur der nördlichen türkischen Stämme. Theil: Der Dialect der KaraKirgisen. – St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1885. – 599 p. (text volume), 603 p. (translation volume)
  8. Reichl K., trans. Rawšan. Ein usbekisches mündliches Epos. – Wiesbaden, Harrassowitz, 1985. – 229 p.
  9. Reichl K., ed. and trans. Das usbekische Heldenepos Alpomish. einführung, Text, Übersetzung. – Wiesbaden, Harrassowitz, 2001. – 311 p.
  10. Reichl K., ed. and trans. Edige: A Karakalpak Oral Epic as Performed by Jumabay Bazarov. – Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 2007. – 498 p. 82
  11. Reichl K., trans. Manas. In the Version of Jüsüp Mamay. Vol. 1. – Urumqi: Xinjiang Manas Research Centre Publications, Beijing: China Intercontinental Press, 2014. – 562 p.
  12. Schiefner A., ed. M. Alexander Castrén’s Versuch einer koibalischen und karagassischen Sprachlehre. – St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857. – 210 p.
  13. Waley A., trans. One Hundred & Seventy Chinese Poems. – London: Constable and Co., 1918. – 168 p.
  14. Бобров Л. А., Худяков Ю. С. Защитное вооружение среднеазиатского воина эпохи позднего средне- вековья // Военное дело номадов Северной и Центральной Азии. Сборник научных статей. – Новосибирск : Изд. «Наука», 2002. – С. 106-168.
  15. Гацак В. М. Проблема фольклорического перевода эпоса // Петросян, А. А., отвественный редак- тор. Фольклор. Издание эпоса. – Москва : Изд. «Наука», 1977. – C. 182-196.
  16. Захарова О. В., отвественный редактор. Грамматика киргизского литературного языка. 1. Фонетика и морфология. – Фрунзе : Изд. «Илим», 1987. – 402 c.
  17. Кидайш-Покровская Н. В. Перевод тюркоязычных эпических памятников в академической серии // Петросян, А. А., отвественный редактор. Фольклор. Издание эпоса. – Москва : Изд. «Наука», 1977. – C. 128-166.
  18. Юдахин К. К., сост. Киргизско-русский словарь. – Москва : Изд. «Советская Энциклопедия», 1965. – 974 c.

Литература

*
Опубликован
2016-03-30
Как цитировать
РАЙХЛ, К. (2016). ПЕРЕВОД ТЮРКСКИХ УСТНЫХ ЭПОСОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ: ПРОБЛЕМЫ И ПОНИМАНИЕ. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия "Эпосоведение. Epic Studies", 76-82. извлечено от https://epossvfu.ru/index.php/epos/article/view/39
Раздел
СТАТЬИ