Якутское эпическое наследие и его международный перевод (1970-е гг. - начало XXI в.)

  • Алина Александровна Находкина, aan-2010@yandex.ru Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова
Ключевые слова: якутский героический эпос, олонхо, культурное наследие, сохранение, перевод, Ойунский, Оготоев, фольклор, язык, английский

Аннотация

Статья представляет собой обзор переводов якутского героического эпоса олонхо на русский и иностранные языки. Обзор захватывает большой период, начиная с советских времен по настоящее время. Впервые в подобное исследование включены неизвестные и малоизвестные переводы, а также отзывы на переводы. Необходимость сохранения и популяризации якутского культурного наследия, представленного выдающимися произведениями якутских классиков, подтверждается историей России и всего человечества. Актуальность переводческих проектов вызвана тем, что в 2005 г. ЮНЕСКО признало якутский героический эпос олонхо Шедевром устного нематериального наследия человечества, что, в свою очередь, вызвало внимание к олонхо в разных странах, возникла необходимость создания переводов олонхо на другие языки. Значение переводов эпоса олонхо определяется особенностями развития традиционных сообществ на современном этапе, особое опасение вызывает их культурное наследие, находящееся под угрозой исчезновения. Олонхо – древний героический эпос якутов – является одним из ярких образцов архаического народного эпоса. В олонхо сложились представления якутского народа о мироздании, система нравственных ценностей, традиционные верования и обычаи, самобытность языка и культуры. Особенно актуальным представляется вопрос об особенностях перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира. Своеобразие художественного мира и языка эпоса олонхо обуславливает чрезвычайную сложность его перевода и существенно отличает его от всех других родов литературы. В конце ХХ в. якутский героический эпос олонхо заговорил не только на русском, но и на других языках мира. В настоящей работе рассматриваются переводы якутского эпоса олонхо на русский, английский, французский, корейский, в частности, полнотекстовый английский перевод олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный», переводы олонхо П. В. Оготоева «Элэс Боотур» и др. эпические тексты. Отмечается также внимание к различным текстам олонхо со стороны переводчиков немецкого, турецкого и японского языков.

 

Literature

  1. Kargin A. S., Kostina A. V. Sohranenie nematerial'nogo kul'turnogo naslediya narodov RF kak prioritet kul'turnoy politiki Rossii v XXI veke [The preservation of cultural heritage of the peoples of the Russian Federation as a first-hand priority of the Russian cultural policy in the 21st century]. In: Kul'turnaya politika. Znaniye, ponimaniye, umeniye [Cultural Policy. Knowledge, Understanding, Skills]. 2008, No. 3, pp. 59-71. (In Russ. lang.)
  2. Eriedel Bergen [Eriedel Bergen]. In: Middendorf A. F. Puteshestvie na sever i vostok Sibiri. Sever i vostok Sibiri v estestvenno-istoricheskom otnoshenii. Ch. 2. Otd. 6. Korennye zhiteli Sibiri [Travel in the North and East of Siberia. The North and East of Siberia in the natural and historical aspects. Part 2. Div. 6. Indigenous people of Siberia]. Saint Petersburg, Tip. Imp. Akad. nauk, 1878, pp. 620-833.
  3. Illarionov V. V., Illarionova T. V. Vvedeniye v kurs “Olonkhovedeniye” [Introduction to the Olonkho Studies]. Yakutsk, Bichik, 2009, 56 p. (In Russ. lang.)
  4. Er Sogotokh: The Lone Stranger. Transl. into English by Douglas Lindsay. In: Arizona Quarterly. 1971, vol. 32, No. 2, pp. 125-137.
  5. Nurgun Baatyr. Saxa elinin baatyrdyk eposu Olonkho [Nurgun Bootur. Yakut heroic epic olonkho]. Transl. into Kyrgyz S. Abdyldaev. Bishkek, Turar Publishing, 2014, 497 p. (In Kyrgyz lang.)
  6. Niourgoun le Yakoute, guerrier céleste. Les guerriers célestes du pays yakoute-saxa. Traduit en Francais par Yankel Karro. Paris, Gallimard, 1994, 192 (In French lang.)
  7. Culuruyar Nurgun Bootur. into Turkish by Murat Erzos. Ankara, Turksoy Publishing, 2010, 532 p. (In Turkish lang.)
  8. Nikolaeva N. A. The history of translation of the Yakut heroic epic olonkho into world’s languages. In: Vestnik of North-Eastern Federal University: Series Epic studies. 2016, 3, pp. 85-90. doi: 10.25587/SVFU.2016.3.10870. (In Russ. lang.)
  9. Pis’mo Yamashita Munehisa k N. M. Popovoy ot 1 noyabr’ya 2017 goda [A letter of Yamashita Munehisa to N. M. Popova of November 1, 2017]. Personal archive of A. A. Nakhodkina. (In Russ. lang.)
  10. Popova N. M., Tadagawa L. O. O perevod’e fragmenta olonkho D. A. Tomskoy “Saryn Nurgustay” na yaponskiy yazik [On the Japanese Translation of an Olonkho Extract by D. A. Tomskaya “Saryn Nurgustay”]. In: Vestnik of North-Eastern Federal University: Series Epic studies. 2017, No. 1, pp. 35-41. doi: 10.25587/SVFU.2017.5.10804. (In Russ. lang.)
  11. Popova N. M., Tadagawa L. O. O trudnost’yakh transliteratsii v perevode otryvka olonkho A. Solovieva “Uolan Dokhsun” na yaponsky yazik [On the challenges of transliteration in the process of making a Japanese translation an extract of olonkho “Uolan Dokhsun”]. In: Cultural heritage of traditional communities in the context of world civilization: problems of translation and international dialogue: Proceedings of the All-Russian scientific conference (with international participants) devoted to the 60th anniversary of NEFU (Yakutsk, November 10-11, 2016). Yakutsk, NEFU Publishing House, 2016, pp. 172-178. (In Russ. lang.)
  12. Ojuunuskay A. Njurgun Bootur the Impetuous. The first song. Transl. into English by Ruslan Skrybykin. In: Vestnik Respublikanskogo Kolledja [Herald of Republican College]. 1995, No. 1, Yakutsk, pp. 6-111.
  13. The Rescuing of the Hero Khaan Djargystay. The Stealing of the Tuyarima Kuo. The Test of the Magic Lasso Khalbas Khara. Transl. into English by A. A. Goldman. In: Literature and Art Almanac “Prima Aurora” devoted to the 10-year anniversary of the Department of Translation. Editor-in-Chief A. A. Nakhodkina. Yakutsk, YSU Publishing, 2003, pp. 75-82.
  14. Ogotoev P. Eles Bootur: olonkho. Yakutsk, 2002, 228 p. (In Yakut lang.)
  15. Ogotoev P. V. Eles Bootur: olonkho: Yakutskiy geroicheskiy epos olonkho [Eles Bootur: olonkho: The Yakut heroic epic olonkho]. into Russian by M. Alekseeva. Yakutsk, 2002, 196 p. (In Russ. lang.)
  16. Ogotoev P. V. Eles Bootur: Yakut heroic epos-olonkho. into English by A. Scryabina. Yakutsk, 2002, 128 p.
  17. Ogotoev P. V. Eles Bootour: epopee heroique yakoute – olonkho. into French by V. Shaposhnikova. Yakutsk, UFNE editions, 2013, 216 p. (In French lang.)
  18. Ogotoev P. V. Eles Bootur: Yakut heroic epos-olonkho. into Korean by Kang Duck Soo. Seoul, 2005, 128 p. (In Korean lang.)
  19. Pis’mo by P. Chernykh-Yakutskogo k A. M. Gorkomu [A Letter of P. Chernykh-Yakutsky to M. A. Gorky]. In: Rukopisnyi fond Pushkinskoi respublikanskoi biblioteki. Arkhiv P. Chernykh-Yakutskogo [Manuscript Fund of the Pushkin Republic Library. Archive of P. Chernykh-Yakutsky]. (In Russ. lang.)
  20. Oyunsky P. A. Nurgun Botur the Swift. English translation under the supervision of Alina Nakhodkina. Folkestone, Renaissance Books Publishing House, 2014, 447 p.
  21. Tomskaya D. A. – Chaika. Kyys Kylaabynai Buhatyyr = Bogatyrka Kyys Kylaabynai = Kyys Kylaabynai the Warrior. Transl. into Russian by A. E. Shaposhnikova, transl. into English by V. K. Neustroeva. Yakutsk, Alaas Publishing, 2016, 240 p. (In Yakut, Russ. and Eng. lang.)
  22. Karataev V. O. Ogo Tulaaiakh Buhatyyr = Ogo Tulaaiakh Bogatyr = Ogo Tulaaiakh Warrior. Transl. into Russian by A. E. Shaposhnikova, transl. into English by V. K. Neustroeva. Yakutsk, Alaas Publishing, 2017, 232 p. (In Yakut, Russ. and Eng. lang.)
  23. Chernogradsky-Chuorunay S. I. Khopto Buurai Attaakh Khaptaljin Baatyr = Khaptaljin Baatyr Who Has Khopto Buurai Horse. into English by V. K. Neustroeva. Yakutsk, S. D. Ivanov Private Enterprise, SMIK Publishing House, 2017, 40 p. (In Yakut and Eng. lang.)
  24. Akiner Shirin. Personal reflections on olonkho: Nurgun Botur the Swift. April 2014. Personal archive of A. A. Nakhodkina.
  25. Pis’mo Piersa Vitebskogo k A. A. Nakhodkinoy ot 21marta, 2013 goda [A Letter by Piers Vitebsky to A. A. Nakhodkina, March 21, 2013]. Personal archive of A. A. Nakhodkina. (In Russ. lang.)
Опубликован
2019-12-28
Как цитировать
Находкина, А. (2019). Якутское эпическое наследие и его международный перевод (1970-е гг. - начало XXI в.). Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия "Эпосоведение. Epic Studies", (4(16), 80-87. https://doi.org/10.25587//SVFU.2019.16.44318
Раздел
СТАТЬИ