Культурная память олонхо как единица перевода

РАЗУМОВСКАЯ Вероника Адольфовна 

Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия.

E-mail: veronica_raz@hotmail.com   

 

Библиографическая ссылка:

Разумовская В. А. Культурная память олонхо как единица перевода// Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова: Серия Эпосоведение. 2018. №3 (11). – С. 42-55.  doi:10.25587/SVFU.2018.11.16939 

 

КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ ОЛОНХО КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению культурной информации текста олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» в аспекте межъязыкового и межсемиотического видов перевода (в понимании Якобсона). Эпическое произведение является «сильным» текстом якутской культуры, о чем свидетельствуют популярность у носителей культуры и языка оригинала, устойчивый интерес ученых из различных областей гуманитарных знаний, высокий образовательный и культурный потенциал и регулярная переводимость средствами вербальных и невербальных семиотических систем. Тесная связь олонхо П. А. Ойунского (классического примера следования древней эпической традиции) с реальной жизнью и истинность описываемых событий делает воссозданный текст эпической литературы надежным историко-этнографическим источником информации о культуре и истории якутского народа.

Важное место в информационном континууме олонхо принадлежит культурной памяти, которая представляет результат мифологизации и сакрализации прошлого, имеет коллективную природу и обеспечивает культурную идентичность коренного народа Якутии (Саха). Главной целью анализа является осмысление культурной памяти олонхо в трансязыковой и транскультурной перспективах, что способствует решению задач сохранения исторического опыта и воспоминаний якутов в текстах переводов и успешной межкультурной коммуникации. Методологической основой исследования стало понимание культурной памяти текста олонхо Ойунского как гиперединицы перевода, относительно которой принимается решение на перевод. Задачей перевода является воссоздание во вторичных текстах содержания эпического произведения, уникального культурного кода, а также помощь потенциальному читателю перевода в восприятии и понимании сложного культурного пространства олонхо. Особенности информации текста оригинала генерируют вариативность гипоединиц перевода и применение принципов ad hoc и ad libitum для их определения. Формальными носителями культурной информации и памяти и, соответственно, регулярными гипоединицами перевода являются культуронимы.

Освоение текста олонхо, являющегося сложным культурным смыслом, и продолжение его «жизни» посредством невербальной семиотики, также определяют необходимость выделения единиц межсемиотического перевода. В музыке, танцах, кино и изобразительном искусстве как вторичных текстах вербального оригинала должна быть сохранена культурная память, что напрямую свидетельствует об универсальности данного вида культурной информации как единицы перевода эпической литературы.

Ключевые слова: эпос, эпический текст, олонхо, культурная информация, культурная память, «сильный» текст культуры, художественный перевод, единица перевода, межъязыковой перевод, межсемиотический перевод, культурная адаптация.

 

Литература

  1. Razumovskaya V. A. Still in search of a unit of translation: semantic situation // Meta. Résumés du colloque 60e anniversaire de Meta: “Les horizons de la traduction: retour vers le futur”. Vol. 2015, № 2. – P. 367. (на англ. яз.)
  2. Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique сomparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. – Paris: Didier Montréal; Beauchemin, 1958. – 331 p. (на франц. яз.)
  3. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 1981. – 284 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
  6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Академия, 2004. – 352 с.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
  8. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, 2006. – 448 с.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2001. – 424 с.
  10. Солодуб Ю. П. и др. Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
  11. Бродович О. И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8: Актуальные проблемы теории и практики перевода. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. – С. 11-23.
  12. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): дисс. … д. филол. н. – СПб., 2008. – 319 с.
  13. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство, 1998. – С. 14-285.
  14. Разумовская В. А. Семантическая ситуация как единица художественного перевода // Вестник Московского городского педагогического университета. 2013, № 1 (11). – С. 72-80.
  15. Разумовская В. А. Семантика художественного образа в оригинале и переводе: кот Бегемот // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва-Магнитогорск-Новосибирск: Российская академия наук, Магнитогорский госуниверситет. 2012, № 3. – С. 268-278.
  16. Иванов В. Н. Олонхо – уникальное явление в мировой эпической культуре. – Якутск: Издательский дом СВФУ, 2014. – 158 с.
  17. Assmann J. Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen. – München: C. H. Beck, 1992. – 333 s. (нанемец. яз.)
  18. Бурцев А. А. Якутские олонхо в контексте эпических памятников народов мира // İDİL. 2013, № T. 2. – С. 201-216.
  19. Ксенофонтов Г. В. Материалы по мифологии и легендарной истории якутов. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
  20. Антонов Е. П. Исторические исследования П. А. Ойунского // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2013, № 2 (7). – С. 34-38.
  21. Илларионов В. В., Оросина Н. А. П. А. Ойунский и якутская фольклористика // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2013, № 2 (7). – С. 15-22.
  22. Сидоров О. Г. П. А. Ойунский: олонхо как отражение древней истории народа саха // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова: Серия Эпосоведение. 2017, № 4 (08). – С. 98-107. doi 25587/SVFU.2017.4.8700
  23. Константинов И. В. Олонхо как историко-этнографический источник // Основоположник якутской советской литературы: сб. ст. к 80-летию со дня рождения П. А. Ойунского. – Якутск: Якутское книжное изд-во, 1974. – С. 215-220.
  24. Илларионов В. В. Олонхо – эпическое наследие народа саха. – Новосибирск: Наука, 2016. – 334 с.
  25. Кузьмина Н. А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. – Омск: Изд-во Омского государственного университета, 2009. – 228 с.
  26. Сидоров О. Г. «Мной оставленные песни в столетьях сохранит народ…». О Платоне Ойунском // Сибирские огни. 2018, № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://www.sibogni.ru/content/mnoy-ostavlennye-pesni-v-stoletyah-sohranit-narod (дата обращения: 07.06.2018).
  27. Nikolaeva N. A. The history of translation of the Yakut heroic epic olonkho into world’s languages // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова: Серия Эпосоведение. – 2016, № 3 (03). – C. 85-90. doi 25587/SVFU.2016.3.10870 (на англ. яз.)
  28. Ефремова Н. А., Варламова А.-С. В., Рожина И. В., Феоктистов С. П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и ее современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы в контексте исторического освещения) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018, № 2 (80). – С. 312-317.
  29. Слепцова Е. В. Мы родом из олонхо // Литературная газета. 2007, № 49 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lgz.ru/article/N49--6149---2007-12-05-/M%D1%8B-rodom-iz-olonho2489/ (дата обращения: 07.06.2018).
  30. Пухов И. В. Олонхо – древний эпос якутов // Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героический эпос олонхо. – Якутск: Якутское книжное изд-во, 1975. – С. 411-422.
  31. Илларионов В. В., Уткин К. Д. Новый перевод героического эпоса саха // Полярная звезда. 2011, № 6. – С. 27-29.
  32. Роббек Л. В. Функционально-семантические особенности языка олонхо: дисс. … к. филол. н. – М., 2009. – 179 с.
  33. Васильева А. А. Стратегии создания эпического мира олонхо средствами русского языка // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова: Серия Эпосоведение. 2017, № 2 (06). – С. 46-57. doi 25587/SVFU.2017.6.10662
  34. Винокуров В. В. Переводы якутского олонхо на различные языки мира // Эпическое наследие Евразии: Диалог культур и поколений. – СПб.: Астерион, 2008. – С. 84-90.
  35. Тарасова З. Е. Фонологические аспекты перевода якутских имен собственных на английский язык (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Ч. 1. 2013, № 6 (24). – C. 202-205.
  36. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып. 24. – М.: Изд-во МГЛУ, 1999. – С. 107-122.
  37. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
  38. Находкина А. А. О современном состоянии переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: сб. науч. трудов. – Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2006. – С. 37-45.
  39. Петрова Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. – Якутск: ИПК СВФУ, 2010. – 134 с.
  40. Хайруллин В. И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: дисс. … д. филол. н. – М., 1995. – 354 с.
  41. Dyachkovskaya V. G. Translation Strategies in the Yakut Heroic Epic Olonkho: Lexical Problems (on the Nurgun Botur the Swift epic) // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Vol. 10. 2016, № 9. – P. 2398-2405. (на англ. яз.)
  42. Винокуров В. В. Якутский героический эпос-олонхо на театральной сцене // Гуманитарные научные исследования. 2015, № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/12/13578 (дата обращения: 07.06.2018).
  43. Razumovskaya V. A. Cultural Information/Memory and Aesthetic Information in Literary Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Vol. 2012, № 5. – P. 839-852. (на англ. яз.)
  44. Razumovskaya V. A. Translating Aboriginal Siberian and Circumpolar Cultures in Russia // Translators, Interpreters, and Cultural NegotiatorsMediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era / F. Federici & D. Tessicini (Eds.) – London: PALGRAVE, 2014. – P. 190-212. (на англ. яз.)

 

 

 

Это произведение доступно по  лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная