СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ ЭПИЧЕСКОГО МИРА ОЛОНХО СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Авторы

  • Акулина Александровна ВАСИЛЬЕВА, vaaperevod@mail.ru Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова.

DOI:

https://doi.org/10.25587/SVFU.2017.6.10662

Аннотация

Статья посвящена описанию разных стратегий, реализованных при переводе на русский язык якутского героического эпоса Олонхо, и связанных с ними приемов передачи безеквивалентной лексики и нехарактерных для русского языка грамматических конструкций. Эпический мир олонхо в данной статье рассматривается как совокупность пространственных картин, мифологических представлений, устойчивых сюжетных мотивов, узнаваемых образов, которые получили словесное воплощение в виде уникально организованного текста, состоящего из системы безэквивалентной лексики, в переводоведении называемых реалиями; устойчивой образности в виде постоянных эпитетов, метафор и т. п.; так называемых типических мест или эпических формул, состоящих из традиционных описаний, построенных из аллитерованных синтаксических параллелизмов. Всё это формирует уникальный стиль олонхо, признаки которого необходимо адекватно передать при переводе на другие языки, в т. ч. и на русский.

В качестве зафиксированной формулировки стратегических целей переводов автор анализирует так называемые «письма к читателям», сопровождающие перевод, а также способы перевода, как результат реализации той или иной стратегии.

Автор выделяет две основные стратегии создания эпического мира олонхо на русском языке, которые совпадают с двумя основными типами перевода олонхо. Первая стратегия характеризуется коммуникативной ситуацией, когда инициатор перевода требует максимального сохранения особенностей поэтики оригинала, вплоть до соблюдения количества строк и синтаксического строя предложений в целях точного воспроизведения олонхо на ином языке для расширения круга читателей и исследователей фольклора. Приводятся примеры переводческих решений, применяемых для реализации указанной стратегии.

Вторая стратегия создания эпического мира олонхо средствами русского языка характеризуется коммуникативной ситуацией, когда инициаторы перевода имеют различные цели, начиная от простого ознакомления читателя с основным сюжетом эпоса до передачи художественно-стилистических особенностей фольклорного текста так, чтобы читатель мог эмоционально принять инокультурный текст. При таких установках инициатора переводчик ориентируется преимущественно на эстетику художественного слова переводящей культуры и находит баланс между привычным и экзотичным для получателя перевода.

В конце статьи делаются выводы о способах реализации двух стратегий создания эпического мира олонхо на русском языке, отмечается постоянность, традиционность приемов перевода единиц текста разичных олонхо, постепенно формирующие каноны перевода олонхо на русский язык, с помощью которых создается параллельный эпический мир олонхо на русском языке.

Литература

  1. Бахтин М. М. Эпос и роман (О методологии исследования романа) // Бахтин М. М. Литературно- критические статьи. – М.: Художественная литература, 1986. – С. 392-427.
  2. Пухов И. В. Олонхо – древний эпос якутов // Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героиче- ский эпос олонхо. – Якутск: Якутское книжное издательство, 1975. – С. 411-422.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд. Московского ун-та, 2004. – 544 с.
  4. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. – 2011. – № 1. – С. 165-172.
  5. Якутский героический эпос. Могучий Эр Соготох. – Новосибирск: Наука, 1996. – 440 с. – (Памятни- ки фольклора народов Сибири и Дальнего Востока).
  6. Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур (Строптивый Кулун Куллустуур). – М.: Главная редакция вос- точной литературы, 1985. – 605 с. (на якутском и русском яз.)
  7. Нюргун Боотур Стремительный (текст К. Г. Оросина, редакция текста, перевод и комментарии Г. У. Эргиса). – Якутск: ЯкГИз, 1947. – 410 с. (на якутском и русском яз.)
  8. Захаров Т. В.-Чээбий. Ала-Булкун: якутское олонхо. – Якутск: Сахаполиграфиздат, 1994. – 104 с. (Образцы народной литературы якутов, Вып. 2). (на якутском и русском яз.)
  9. Ядрихинский П. П.-Бэдьээлэ. Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта. – Якутск: Сайдам, 2011. – 448 с. (на якутском и русском яз.)
  10. Урастыров Кюннюк (Новиков В. М.) Могучий Дьагарыма. Перевод А. Романова. – Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1984. – 416 с.
  11. Штейнберг А. А. Богатырь на гнедом коне. Якутское сказание. – М.: Государственное издательство детской литературы, 1960. – 190 с.
  12. Тагров Н. Г. Омуннаах-төлөннөөх Уол Эр Соҕотох = Неистовый Эр Соготох. – Якутск: Издательский дом СВФУ, 2012. – 368 с. (на якутском и русском яз.)
  13. Говоров Д. М. Непобедимый Мюльджю Бёгё = Мүлдьү Бөҕө: олонхо: в 2 кн.– Якутск: Бичик, 2010. – Кн. 1.: – 480 с.; Кн. 2.: – 320 с. (на якутском и русском яз.)
  14. Томская Д. А. Үчүгэй Үөдьүгүйээн, Куһаҕан Ходьугур = Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур. – Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2011. – 376 с. (на якутском и русском яз.)
  15. Подвиги богатырей Срединного мира. Олонхо. Для детей мл. и сред. школьн. возраста. Пер. с якут- ского А. Борисовой. – Якутск: Бичик, 2012. – 128 с.
  16. Томская Д. А. Кыыс Кылаабынай бухатыыр = Богатырка Кыыс Кылаабынай = Kyys Kylaabynai the Warrior. – Якутск: Алаас, 2016. – 240 с. (на якутском, русском и английском яз.)
  17. Пухов И. В. Научный перевод народного героического эпоса (на материале якутских олонхо) // Пухов И. В. Якутский героический эпос – олонхо. Публикация, перевод, теория, типология. Избранные статьи. – Якутск: Изд-во СО РАН, Якут. фил., 2004. – С. 32-47.
  18. Петрова Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. – Якутск: Изд.-полигр. комплекс СВФУ, 2010. – 134 с.
  19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
  20. Ольхон А. С. Якутские волшебные сказки о Нюргуне стремительном светлом витязе. – Иркутск: Иркутское областное государственное издательство, 1955. – 96 с.
  21. Полетика В. В. Нюргун Стремительный: поэма по мотивам якутского народного эпоса. – Благо- вещенск: Амурское книжное издательство, 1957. – 76 с.
  22. Авдеев Вл. И. Богатыри олонхо. Олонхо для детей младшего шк. возраста. – Якутск: Бичик, 1995. – 16 с.
  23. Васильева А. А. Основные приемы якутско-русского перевода (на материалах перевода олонхо) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – Т. 8. – № 2. (апрель-июнь) – 2011. – С. 105-112. 

Загрузки

Опубликован

30-06-2017

Как цитировать

ВАСИЛЬЕВА, А. А. . (2017). СТРАТЕГИИ СОЗДАНИЯ ЭПИЧЕСКОГО МИРА ОЛОНХО СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА. ЭПОСОВЕДЕНИЕ, 46–57. https://doi.org/10.25587/SVFU.2017.6.10662

Выпуск

Раздел

Статьи