ЭТНОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НОВОЕ ПОГРАНИЧЬЕ / ФРОНТИР ПЕРЕВОДА

Авторы

  • Вероника Адольфовна РАЗУМОВСКАЯ, veronica_raz@hotmail.com Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия.

DOI:

https://doi.org/10.25587/y6569-9685-6813-h

Ключевые слова:

глокализация; фронтир; этнотекст; эпос; этнокультурная идентичность; культурная информация; культурная память; культурное сохранение и возрождение; фронтирные зоны переводоведения; этноперевод.

Аннотация

Статья посвящена анализу некоторых изменений, происходящих в предметном поле современного переводоведения и связанных с появлением новых объектов перевода на практике и их теоретического осмысления. Случаи расширения категориальной парадигмы науки о переводе рассматриваются в контексте основных социокультурных процессов (глобализации и глокализации), поскольку ключевыми объектами рассматриваемого неовида перевода являются этнотексты, принадлежащие культурам коренных народов Сибири. Этнотексты представляют собой традиционные хранилища культурной информации и памяти уникальных этносов, некоторые из которых испытывают значительное влияние унификации, что нередко приводит к нивелированию их культурных и языковых особенностей. В настоящем исследовании предпринята попытка использования для рассмотрения проблематики декодирования информации этнотекстов методологического инструмента, ставшего в последнее время популярным в гуманитарном дискурсе – фронтира. Символическое понимание фронтира применимо к обозначению и рассмотрению в научном (переводоведческом в данном исследовании) дискурсе встречи старого и нового, изученного и неизученного, понятного и непонятного, однозначного и неоднозначного. В зоне фронтира информационная энтропия возрастает, что требует её преодоления и что в конечном счете может обеспечить дальнейшее развитие науки о переводе. Ставшая в XXI веке актуальной проблематика перевода этнотекстов отнесена в настоящей работе к новой фронтирной зоне переводоведения, в рамках которого еще предстоит решить вопросы определения механизмов изучения текстов, созданных первоначально на языках коренных народов, в зеркале этноперевода. Выделение этнопереводовения как самостоятельной области переводоведения может способствовать созданию новых возможностей для знакомства представителей «других» культур мира с уникальными языками и культурами, некоторые из которых находятся под угрозой исчезновения. Другая важная задача этноперевода определяется в отношении его использования для ревитализации и потенциальному возрождению языков коренных народов Сибири, сохранению их культурной идентичности и обеспечению культурного и языкового разнообразия современного мира, что может стать положительным исходом текущего процесса глокализации. Некоторые вопросы формирующегося в настоящий момент этнопереводоведения рассмотрены на примере опыта перевода этнотекстов коренных народов Красноярского края и Республики Саха (Якутия).

Литература

  1. Кабакчи В. В. Глобанглизация: легко ли быть языковым лидером? // Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. Вып. 3. – Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – С. 193–200.
  2. Россошанский А. В. Глобализация и глокализация: соотнесение понятий // Известия Саратовского университета. Новая серия: Серия Социология. Политология. – 2012. – № 3. – С. 90–94.
  3. Robertson R. Glocalization: Time-Space and Homogeniety-Heterogeniety // Global Modernities / ed. M. Featherstone. – London : Sage Publications, 1995. – Pp. 25–44. (На англ. яз.)
  4. Beck U. What is Globalization? – Cambridge : Political Press, 1999. – 180 p. (На англ. яз.)
  5. Якушенков С. Н. Культурные процессы в гетеротопных пространствах (на примере Нижнего Поволжья) // Кочевые народы Юга России: Исторический опыт и современность. – 2016. – № 1. – С. 419–422.
  6. Инютина Л. А., Шильникова Т. С. Особенности становления русского языка и формирования грамматической нормы в деловой письменности Западной Сибири XVII–XVIII веков // Научный диалог. – 2017. – № 11. – С. 64–76. – DOI : 10.24224/2227-1295-2017-11-64-76.
  7. Забияко А. А. Ментальность дальневосточного фронтира: культура и литература русского Харбина. – Новосибирск : Изд-во Сибирского отделения РАН, 2016. – 437 с.
  8. Мещериков А. Ю. Культурная гибридность на трансграничных и приграничных пространствах России и Китая // Встреча с Чужим: российский и дальневосточный опыт межкультурной коммуникации / под общей редакцией Р. Т. Алиева. – Астрахань : [б. и.], 2020. – C. 121–173.
  9. Козлова С. М. Фронтирная концепция В. М. Шукшина // Алтайский фронтир В. М. Шукшина: нравственность, витальность, языковой уклад : сборник статей по итогам I Международного научного форума (Барнаул, 23-24 июля 2019 г.) / под редакцией С. А. Манскова и Н. В. Халиной. – Барнаул : Изд-во Алтайского государственного университета, 2019. – С. 19–28.
  10. Немировская А. В., Фоа Р. Социокультурные особенности фронтира России // Социологические исследования. – 2013. – № 4. – С. 80–88.
  11. Siegel J. The Emergence of Pidgin and Creole Languages. – Oxford : Oxford University Press, 2008. – 320 p. (На англ. яз.)
  12. Prescott V., Triggs D. International Frontiers and Boundaries: Law, Politics and Geography. – Leiden : Martinus Nijhoff Publishers, 2008. – 504 p. (На англ. яз.)
  13. Kaneda Y., Kawamura H., Sasai M. (Eds.) Frontiers of Computational Science : Proceedings of the International Symposium on Frontiers of Computational Science 2005. – Berlin, Heidelberg : Springer, 2007. – 361 p. (На англ. яз.)
  14. Романова А. П., Якушенков С. Н. Фронтирная теория: новый подход к осмыслению социально-политической и экономической ситуации на юге России // Инноватика и экспертиза. – 2012. – Вып. 2 (9). – С. 74–80.
  15. Синельникова Л. Н. О дискурсологии в модульном измерении: размышления о проблемах, рассмотренных в рамках юбилейного заседания Ялтинского дискурсологического кружка (25–27 сентября 2019 года) // Дискурс-Пи. – 2019. – № 4. – С. 131– – DOI : 10.24411/1817-9568-2019-10409.
  16. Синельникова Л. Н. Концептуальная среда фронтирного дискурса в гуманитарных науках // Russian Journal of Linguistics. – 2020. – Т. 24. – № 2. – С. 467–492. – DOI : 10.22363/2687-0088-2020-24-2-467-492.
  17. Аникин Д. А. Проблематика фронтира в исследованиях культурной памяти // Journal of Frontier Studies. – – № 5. – Pp. 12–25. – DOI : 10.46539/jfs.v5i2.201.
  18. Загрязкина Т. Ю. Этнодискурс в пространстве языка и культуры // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – № 2. – С. 52–65.
  19. Bouvier J.-C. La notion d'ethnotexte // Les voies de la parole: ethnotextes et littérature orale, approches critiques. – Aix-Marseille : Université de Provence, 1992. – Pp. 9–22. (На французском яз.)
  20. Koptseva N. P., Kirko V. I. The Impact of Global Transformations on the Processes of Regional and Ethnic Identity of Indigenous Peoples of Siberian Arctic // Mediterranean Journal of Social Sciences. – 2015. – № 6. – Pp. 217–223. – DOI : 10.5901/mjss.2015.v6n3s5p217. (На англ. яз.)
  21. Вахтин Н. Б. Языки Сибири и Севера. – Санкт-Петербург : Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2016. – 48 с.
  22. Копцева Н. П., Разумовская В. А. Новые проекты для возрождения эвенкийского языка // Язык Севера : материалы Всероссийской научной конференции (Санкт-Петербург, 18 марта 2020 г.). – Москва : Политическая энциклопедия, 2020. – C. 36–44.
  23. Oyunsky P. Olonkho: Nyurgun Botur the Swift. – Folkestone : Renaissance Books, 2013. – 500 p. (На англ. яз.)
  24. Nakhodkina A. A. Problems of (Un)translatability of the Yakut Epic Text Olonkho // Journal of Siberian Federal University, Humanities and Social Sciences. – 2014. – № 2. – Pp. 273–286. (На англ. яз.)
  25. Razumovskaya V. A. Olonkho ‘Nyurgun Bootur the Swift’ by Platon Oyunsky as a ‘Strong’ Text of the Yakut Culture // Journal of History Culture and Art Research (Special Issue). – 2018. – № 7. – Pp. 363–373. – DOI : 10.7596/taksad.v7i4.1858. (На англ. яз.)
  26. Berman A. L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. – Paris : Gallimard, 1984. – 311 p. (На французском яз.)
  27. Lungu-Badea G. Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii. – Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2012. – 221 p. (На румынском яз.)
  28. Stefanink B. Ethnotraductologie: ethno-science et traduction // Etudes de traductologie. – Timişoara : Editura Mirton, 1999. – 76–100. (На французском яз.)

Загрузки

Опубликован

30-12-2021

Как цитировать

РАЗУМОВСКАЯ, В. А. . (2021). ЭТНОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НОВОЕ ПОГРАНИЧЬЕ / ФРОНТИР ПЕРЕВОДА. ЭПОСОВЕДЕНИЕ, 44–52. https://doi.org/10.25587/y6569-9685-6813-h

Выпуск

Раздел

Статьи

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)