МИРОНОВА Валентина Петровна

Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, Петрозаводск, Россия.

E-mail: tutkija@mail.ru

 


Библиографическая ссылка:

Миронова В.П. Переводы «Калевалы» на младописьменные прибалтийско-финские языки // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова: Серия Эпосоведение. 2018. №1 (9). – С. 42-52. doi: 10.25587/SVFU.2018.9.11681


ПЕРЕВОДЫ «КАЛЕВАЛЫ» НА МЛАДОПИСЬМЕННЫЕ ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация. На протяжении многих лет интерес к изучению различного рода эпосов не угасает, а скорее усиливается, поскольку именно они являются уникальными явлениями не только фольклора, но и литературы. Устные эпосы сохранили в себе мифическую традицию, бытовавшую много веков назад. Во многих культурах собственно эпосу принадлежит роль некой основы идентитета, вокруг которого позже зарождались и получили свое развитие национальная живопись, музыка, театр. Эпос, приобретая письменную форму, становился тем фактором, который не только объединял народ, но и служил основой для формирования его литературного языка и его литературы в целом. Подобная роль в карельской и вепсской культуре принадлежит и переводам эпоса «Калевала».

Актуальность представленного исследования определяется необходимостью освещения возникших проблем перевода карело-финского архаичного эпоса «Калевала» на младописьменные прибалтийско-финские языки: вепсский и карельский.

Основной целью является изучение всех имеющихся в нашем распоряжении вариантов перевода и его соотношение с текстом оригинала. Материалом для исследования служат собственно карело-финский эпос «Калевала» (оригинал), а также вепсский вариант перевода в его сокращенном виде и два карельских варианта перевода. В ходе предпринятого анализа рассмотрено, как авторам переводов удалось (или не удалось) сохранить основные художественно-стилевые особенности эпического текста и какие сложности возникали в ходе проделанной работы. В частности, описано, каким образом происходил поиск лексики, которая адекватно отображала бы оригинальный текст. Изучение опирается на структурно-семантический метод, позволяющий выявить в тексте элементы поэтики, а также на сравнительно-сопоставительный анализ, используемый для изучения вариативности рассматриваемых отрывков текста. Проведенное исследование наглядно демонстрирует, что при переводе архаичного эпоса различные элементы его поэтики могут представлять собой определенную сложность даже в том случае, когда речь идет о переводе на близкородственные языки. Автор должен не только хорошо владеть своим языком или наречием, на которые переводится текст эпоса, но и ему необходимо учитывать этнокультурное содержание текста.

Ключевые слова: фольклор, карельские эпические песни, карело-финский эпос, переводы «Калевалы», «Калевала» на вепсском языке, «Калевала» на собственно карельском наречии карельского языка, «Калевала» на ливвиковском наречии карельского языка, калевальский размер, аллитерация, адекватный перевод.

Благодарности: Финансовое обеспечение исследования осуществлялось из средств федерального бюджета на выполнение государственного задания КарНЦ РАН (проект № AAAA-A18-118030190094-6).

Литература

  1. Ковалева С. В., Родионова А. П. Развитие новописьменного карельского языка в современных условиях // Язык и общество в современной России и других странах: доклады и сообщения Международной конференции (г. Москва, 21-24 июня 2010 г.). – М.: Тезаурус, 2010. – С. 342-343.
  2. Клементьев Е. И. Факторы этнической идентичности на примере карелов Карелии // Труды КарНЦ РАН. № 4. Серия Гуманитарные исследования. Вып. 3. – Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2012. – С. 144-152.
  3. Леннрот Э. Калевала. Эпическая поэма на основе древних карельских и финских народных песен. Сокращенный вариант / Пер. А. Мишина и Э. Киуру. – Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 1999. – 583 c.
  4. Зайцева Н. Г. «Калевала» и вепсский язык: некоторые проблемы семантики и грамматики в контексте перевода // «Калевала» в контексте региональной и мировой культуры: материалы Международной научной конференции, посвященной 160-летию полного издания «Калевалы». – Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. – С. 368-378.
  5. Kalevala lapsile i norištole / Vepsäks on kändnu Nina Zaiceva. – Petroskoi: Periodika, 2003. – 163 s. (на вепсском яз.)
  6. Tunkelo E. A. Vepsän kielen äänehistoria (Suomalaisen kirjallisuuden seuran Toimituksia. No. 228). – Helsinki, 1946. – 922 s. (на финском яз.)
  7. Kuusi M. Kalevalaisen runon alkusointusuudesta // Virittäjä. – 1953. No. 198. – S. 198-221. (на финском яз.)
  8. Leino P. Strukturaalinen alkusointu Suomessa. – Helsinki: Forssan Kirjapaino OY, 1970. – 322 s. (на финском яз.)
  9. Kalevala / Kiändanyh Zinaida Dubinina. – Helsinki: Karjalan kielen seura, 2009. – 512 s. (на карельском яз.)
  10. Kal’evala vienankarjalakši / Kiäntäjä Raisa Remšujeva. – Helsinki: Karjalan Šivistyššeura, 2015. – 526 s. (на карельском яз.)
  11. Леннрот Э. Калевала: Эпическая поэма на основе древних рун и финских народных песен / Пер. Э. Киуру и А. Мишина. – Петрозаводск: Карелия, 1998. – 583 с.
  12. Эпические песни Южной Карелии = Aunuksenkarjalazien eeppizet pajot / Сост., авт. вступ. ст., коммент. и пер. В. П. Миронова. – Петрозаводск: Периодика, 2006. – 446 с.
  13. Миронова В. П. Сюжет о сватовстве в мифической стране Хийтоле в контексте карельской эпической традиции. – Петрозаводск: Периодика, 2016. – 224 с.
  14. Карху Э. Г. От рун к роману. – Петрозаводск: Карелия, 1978. – 333 с.
  15. Saarimaa E. A. Kielen ja tyylin alalta. Kalevalan kielisestä kauneudesta. – Porvoo: WSOY, 1925. – 213 s. (на финском яз.)